Between cultures and texts : itineraries in translation history Entre les cultures et les textes : itinéraires en histoire de la traduction avec une introduction de Theo Hermans

著者

    • Chalvin, Antoine
    • Lange, Anne
    • Monticelli, Daniele
    • Hermans, Theo

書誌事項

Between cultures and texts : itineraries in translation history = Entre les cultures et les textes : itinéraires en histoire de la traduction

Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (eds.) ; with an introduction by Theo Hermans = avec une introduction de Theo Hermans

Peter Lang, c2011

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references

内容説明・目次

内容説明

Translation history is a part of both national and international history and culture. It provokes comparative thinking and involves the application of global theories to local practices. Responding to the need to focus attention on translation as an agent of culture and history, the articles in this collection develop contemporary debates in translation studies and also present fine case studies of translation history. L'histoire de la traduction est une composante de l'histoire culturelle nationale et internationale. Elle invite a la reflexion comparative et conduit a appliquer des theories generales aux pratiques locales. Les articles reunis dans ce volume apportent une contribution aux debats theoriques et methodologiques sur l'histoire de la traduction et eclairent, a travers plusieurs etudes de cas, le role de la traduction en tant qu'acteur de la culture et de l'histoire.

目次

Contents/Contenu : Theo Hermans: Introduction. How is Translation Possible? - Peeter Torop: History of Translation and Cultural Autotranslation - Christopher Rundle: History through a Translation Perspective - Luc Van Doorslaer: The Relative Neglect of Newspapers in Translation Studies Research - Martina Ozbot: Translation as an Agent of Culture Planning in Low-Impact Cultures - Nikolay Aretov: Translation as an Object of Literary Scholarship: From the Perspective of a 'Small' Literature - Antoine Chalvin : Comment ecrire une histoire areale de la traduction ? - Nayelli Castro : Questions de methodologie en vue d'une histoire de la traduction philosophique au Mexique au XXe siecle - Jean-Leon Muller : L'histoire de la traduction litteraire en Hongrie : un etat des lieux - Marie Vrinat-Nikolov : Pourquoi et comment une histoire comparee de la traduction en Bulgarie et en France ? - Janika Pall: Translating from Ancient Languages into Estonian: Outlines for Translation History - Maria-Kristiina Lotman: Equimetrical Verse Translation in Estonian Poetic Culture - Aile Moeldre: Publications of Literary Translation in Estonia in 1901-1917: An Overview - Elin Sutiste: Images of Literary Translation in Estonian Translation Criticism 1906-1940 - Anne Lange: Transitions in the Intercultural Locale: A Case of Two Estonian Translators - Daniele Monticelli: 'Totalitarian Translation' as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia - Katiliina Gielen: Authors as Translators: Emerging Hierarchical Patterns of Literary Activity in Early Soviet Estonia - UElar Ploom: From Mugandus [Accommodation] towards Discourse-Aware Translation: Some Aspects of an Italian Itinerary in Estonian Translation History - Ene-Reet Soovik: Estonian Literary Translation in the Early 21st Century: On the Context and the Content - Saliha Paker: Translation, the Pursuit of Inventiveness and Ottoman Poetics: A Systemic Approach - Oleksandr Kal'nychenko: A Sketch of the Ukrainian History of Translation of the 1920s - Licia Taverna : Les prefaces des traducteurs comme discours sur la methode et l'histoire : l'exemple de quatre traducteurs-ecrivains italiens - Mary Louise Wardle: The Time-Travelling Prince: Machiavelli's English Journey - Sarah Ventimiglia : Traduction, invention poetique, autolegitimation : le cas d'Amelia Rosselli - Chapman Chen: Rethinking Postcolonial Theories: Two Western Plays in Hong Kong Translation.

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ