Retranslation through the centuries : Jules Verne in English
Author(s)
Bibliographic Information
Retranslation through the centuries : Jules Verne in English
(New trends in translation studies / series editor, Jorge Díaz Cintas, v. 5)
Peter Lang, c2011
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references (p. [265]-279) and index
Description and Table of Contents
Description
Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne’s Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work.
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym’s (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators’ biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.
Table of Contents
Contents: Translation Studies – Multiple causation of translation outcomes – Norms of translation – Translatorial agency – Retranslation theory – Translation history – Jules Verne Studies.
by "Nielsen BookData"