Ungarische Volksmusik : die Lieder für hohe Stimme, Gesang und Klavier
Author(s)
Bibliographic Information
Ungarische Volksmusik : die Lieder für hohe Stimme, Gesang und Klavier
Universal Edition, c1931
Printed Music(Full Score)
- Other Title
-
Hungarian folk music : the songs for high voice : voice and piano
Magyar népzene : dalok magas hangra : ének és zongora
Available at / 3 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Hungarian words with German and English translations
English translations by Elisabeth M. Lockwood; German translations by Emma Kodály and B. Szabolcsi
Other title from t.p. of another issue
Contents of Works
- Katona vagyok én = Bin Soldat geworden = Called to serve my country
- Arról alúl = Weit herum = Over yonder
- Huszárnóta = Husarenlied = Hussar's song
- Doberdói dal = Am Doberdo = Song on Doberdo
- Verbunk = Werbung = Recruiting
- Kádár István = Stefan Kádár = Stephen Kádár
- Siralmas volt nékem = Ach, zu ew'gem Leide = All my days are clouded
- Megégett Rácország = Über'm Land = All our homes
- Labanc gúnydal a kuruczra = Spottlied auf die Kurutzen = Labantz, mocking Kurutz
- Körtéfa = Birnenbaum = The pear tree of Gyöngyös
- Rákóczi kesergője = Rákóczi's Klage = Rákóczi's lament
- Hej, a mohi hegy borának = Hei, zur Zeit ist ung'rischer Wein = Hey! The wine of Mohi vintage
- Puciné = Frau Putzchen = Mistress Prue
- Vasárnap bort inni = Sonntag fest Wein saufen = Sit and drink all Sunday
- Öreg vagyok már én = Alt bin ich geworden = I am old and bald now
- Dus = Trinkspruch = A pledge
- Árva vagyok = Einsam bin ich = Fatherless am I
- Megizenem az édes anyámnak = Heute, heute sag' ich's noch Mütterlein = Dearest mother, busy now you must be
- A csitári hegyek alatt = Winter kam durch's Land gezogen = From distant mountains
- Árva madár = Trau're nicht = Lonely bird
- Ne búsuljon senki menyecskéje = Möge sich kein Weibchen je beklagen = The young wife