明治期露西亜文学翻訳論攷
著者
書誌事項
明治期露西亜文学翻訳論攷
東洋書店, 2012.12
- タイトル読み
-
メイジキ ロシア ブンガク ホンヤク ロンコウ
大学図書館所蔵 件 / 全66件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
学位論文 (東京大学, 2010年度) を修正・改稿したもの
文献: p374-405
内容説明・目次
内容説明
明治時代、作家達は自らの文学を手にするべくロシア文学の森に踏みこんだ。文学にも翻訳にもあるべき型は無く、みなそれぞれの道を切り開いていった。作家達はロシア文学の翻訳を通じて何を得たのか?—この問いの答は「翻訳」という体験のもつ意味を鮮やかに提示する。
目次
- 第1章 高須治助—黎明期の翻訳
- 第2章 二葉亭四迷—ツルゲーネフの音調を写す
- 第3章 森鴎外—創作のための翻訳
- 第4章 内田魯庵—協同訳『罪と罰』
- 第5章 尾崎紅葉—翻訳に果たした役割
- 第6章 昇曙夢—風土・文学・言語
- 第7章 誰が翻訳したか—翻訳による原作の再創造
「BOOKデータベース」 より