Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature
Author(s)
Bibliographic Information
Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature
(Benjamins translation library, v. 103 . EST subseries)
John Benjamins, c2012
- : hb
Available at 6 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Bibliography: p. [159]-184
Includes index
Description and Table of Contents
Description
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
Table of Contents
- 1. Acknowledgements
- 2. The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?
- 3. Eclectic and paradoxical frameworks
- 4. The historical background as reflected in translations
- 5. Stylistic reasons and problematic translators
- 6. Fairy tales without unhealthy additions
- 7. Children's best-sellers
- 8. Adapted literature for adults
- 9. Translations in Slovene primary school textbooks and readers
- 10. Translation has always been a political matter
- 11. The illusion of non-interference
- 12. Primary sources
- 13. Secondary sources
- 14. Index
by "Nielsen BookData"