Biblical translation in Chinese and Greek : verbal aspect in theory and practice

Author(s)

    • Foley, Toshikazu S.

Bibliographic Information

Biblical translation in Chinese and Greek : verbal aspect in theory and practice

by Toshikazu S. Foley

(Linguistic biblical studies, v. 1)

Brill, 2009

  • : hardback

Available at  / 2 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [395]-446) and index

Description and Table of Contents

Description

This study integrates three independent subjects-translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect-for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18-19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.

Table of Contents

CONTENTS List of Tables and Charts Acknowledgement Abbreviations Typographical Conventions CHAPTER 1: INTRODUCTION CHAPTER 2: BIBLE IN CHINESE: ITS HISTORY, ISSUES, AND RELATIONS TO MODERN TRANSLATION THEORIES 2.0. Introduction 2.1. History and Major Issues of Chinese Bible Translation 2.2. Translation Studies 2.3. Conclusion CHAPTER 3: VERBAL ASPECTS IN MANDARIN CHINESE AND NEW TESTAMENT GREEK 3.0. Introduction 3.1. General Theories of Aspect 3.2. Verbal Aspect in Mandarin Chinese 3.3. Verbal Aspect in New Testament Greek 3.4. Conclusion CHAPTER 4: TRANSLATING THE GREEK PERFECTIVE, IMPERFECTIVE, AND STATIVE ASPECTS IN THE INDICATIVE MOOD INTO MANDARIN 4.0. Introduction 4.1. The Perfective Aspect in the Indicative Mood 4.2. The Imperfective and Stative Aspects 4.3. Conclusion CHAPTER 5: THE NON-INDICATIVE MOODS AND CONDITIONAL CLAUSES 5.0. Introduction 5.1. Imperative 5.2. Subjunctive and Optative Moods 5.3. Infinitives and Participles 5.4. Conditional Clauses 5.5. Conclusion CHAPTER 6: THE PASSION NARRATIVE OF JOHN 18-19 6.1. Introduction 6.2. Chinese Translation of John 18-19 6.3. Conclusion CHAPTER 7: 1 CORINTHIANS 15 7.1. Introduction 7.2. Chinese Translation of 1 Corinthians 15 7.3. Conclusion APPENDICES 1. A Chronology of Chinese Bible Versions 2. Mandarin Translation (FOLEY) of John 18-19 3. Mandarin Translation (FOLEY) of 1 Corinthians 15 BIBLIOGRAPHY INDEX OF SCRIPTURE

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top