Translating for the European Union Institutions

Author(s)

Bibliographic Information

Translating for the European Union Institutions

Emma Wagner, Svend Bech, Jesús M. Martínez

(Translation practices explained)

St. Jerome Pub., c2012

2nd ed

  • : pbk

Available at  / 1 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references and index

Description and Table of Contents

Description

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Table of Contents

Chapter 1 - Why we translate Multilingualism: the principle Equality before the law Citizenship of the Union Legal basis of multilingualism Language versions or translations? Three common myths about multilingualism Exercises for students Chapter 2 - The EU institutions: their roles and their translation services How the EU institutions interact The European Council The European Parliament The Council of the European Union The European Commission The Court of Justice of the European Union The European Court of Auditors The European Central Bank The European Ombudsman The European Data Protection Supervisor Financial bodies The European Investment Bank The European Investment Fund Advisory bodies The Economic and Social Committee The Committee of the Regions Joint Services of the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions Interinstitutional bodies European External Action service (EEAS) Publications Office of the European Union European Personnel Selection Office (EPSO) Eurostat European Administrative School Agencies Common Security and Defence Policy Agencies Police and judicial cooperation in criminal matters Other policy areas ('Community' agencies) Executive agencies EURATOM agencies and bodies 28 European Institute of Innovation and Technology (EIT) 28 The Translation Centre An afterthought Exercises for students Chapter 3 - How to get in Working in-house for the EU institutions Recruitment EPSO recruitment competitions for permanent translators Competition in two phases General conditions of eligibility for permanent translators Success rates in recent translators' competitions Non-permanent staff: Temporary translators and contract agents Working for the EU institutions as a freelance translator 'Calls for tender' and 'calls for expressions of interest' Calls for tender - more details Freelance translation in practice: the steps involved Rapid post-editing by freelance post-editors Working for the EU institutions as a trainee (intern) Paid and unpaid traineeships Cooperation with universities training translators Visits to the EU institutions European Master's in Translation (EMT) Visiting translator scheme (VTS) A final idea: translators as guinea pigs Exercises for students Chapter 4 - What we translate Treaties Legislation involving several institutions The preparatory stages Legislation issued by a single institution Political scrutiny Judicial scrutiny Public scrutiny and administration Information for the public "We never translate alone!" A footnote: Language range Exercises for students Chapter 5 - Problems Untranslatability Non-transferability of concepts Supranational concepts and Eurospeak Slogans and puns - mission impossible Crossing cultural barriers Translating for in-house readers Translating for readers outside the EU institutions Translating for ... who knows? Quality of originals and the effect on translations Drafting by non-native speakers Collective drafting New drafting guidelines for legislation, clear writing campaigns Interinstitutional Agreement on the quality of legal drafting Fight the FOG campaign Citizens' summaries Clear Writing campaign Editing of originals Interference Interference between languages Interference between registers Interference by non-translators Deadlines Exercises for students Chapter 6 - What the job involves Day-to-day Organisation of work Interaction with clients Translation tools and aids used in the EU institutions Inputting translations Online teamwork Research Full-text databases and document collections Translation memories Machine translation In-house training On-the-job training Language training Subject training Job prospects for in-house translators Career development Teleworking Alternatives to translation The future Interinstitutional cooperation Decentralised translation Exercises for students Chapter 7 - EU enlargement and its impact on translation Enlargement: translation facts and figures Defending multilingualism Enlargement dates Pre-accession and post-accession needs Translation of the acquis communautaire (EU legislation in force) Revising the translations of primary and secondary legislation In-house preparation for enlargement Recruitment A virtual accession: Newland joins the EU Translation of the acquis into Newlish Translation out of Newlish: training of in-house staff Translation into Newlish: training of future translators in Newland Translation into Newlish: recruitment to the EU institutions Public reactions in Newland to EU translations Exercises for students Chapter 8 - Translator profiles Angelika Vaasa, translator at the European Parliament Jose Cuenda Guijarro, translator at the Council of the European Union Wanda Vrbata-Gr?plowska, Polish translator and terminologist at the European Commission David Monkcom, editor and former translator at the European Commission Simon Bartolo, translator in the Web Translation Unit at the European Commission Simona Pe?nik Krzi?, Slovenian translator at the European Court of Auditors Annex 1 The Treaties The Constitutional Treaty and the Treaty of Lisbon Annex 2 A brief guide to European Union legislation 1. Types of instrument 2. The anatomy of an instrument

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top