Postcolonial polysystems : the production and reception of translated children's literature in South Africa
Author(s)
Bibliographic Information
Postcolonial polysystems : the production and reception of translated children's literature in South Africa
(Benjamins translation library, v. 105)
John Benjamins, c2012
- : hb
Available at 7 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Based on the author's thesis (Ph.D.)--University of the Wirwatersrand, entitled The transiation of children's literature in the South African educational context
Bibliography: p. [281]-306
Includes index
Description and Table of Contents
Description
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children's literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children's literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children's literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children's books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize.
Table of Contents
- 1. Acknowledgements
- 2. List of tables
- 3. List of figures
- 4. 1. Introduction
- 5. 2. Language-in-education policy, publishing and the translation of children's literature in South Africa
- 6. 3. A theoretical framework: System, text, norms and ideology
- 7. 4. Preliminary norms: The selection of children's books for translation
- 8. 5. Operational norms: The translation of cultural aspects
- 9. 6. Reader responses to domesticating and foreignising translation strategies: An eye-tracking experiment
- 10. 7. Conclusions and prospects
- 11. Bibliography
- 12. Index
by "Nielsen BookData"