Postcolonial polysystems : the production and reception of translated children's literature in South Africa
著者
書誌事項
Postcolonial polysystems : the production and reception of translated children's literature in South Africa
(Benjamins translation library, v. 105)
John Benjamins, c2012
- : hb
大学図書館所蔵 件 / 全7件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Based on the author's thesis (Ph.D.)--University of the Wirwatersrand, entitled The transiation of children's literature in the South African educational context
Bibliography: p. [281]-306
Includes index
内容説明・目次
内容説明
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children's literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children's literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children's literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children's books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize.
目次
- 1. Acknowledgements
- 2. List of tables
- 3. List of figures
- 4. 1. Introduction
- 5. 2. Language-in-education policy, publishing and the translation of children's literature in South Africa
- 6. 3. A theoretical framework: System, text, norms and ideology
- 7. 4. Preliminary norms: The selection of children's books for translation
- 8. 5. Operational norms: The translation of cultural aspects
- 9. 6. Reader responses to domesticating and foreignising translation strategies: An eye-tracking experiment
- 10. 7. Conclusions and prospects
- 11. Bibliography
- 12. Index
「Nielsen BookData」 より