In translation : translators on their work and what it means
著者
書誌事項
In translation : translators on their work and what it means
Columbia University Press, c2013
- : cloth
- : pbk
大学図書館所蔵 全20件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and Jose Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation. These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization.
Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.
目次
Acknowledgments Introduction: A Culture of Translation, by Esther Allen and Susan Bernofsky Part I: The Translator in the World 1. Making Sense in Translation: Toward an Ethics of the Art, by Peter Cole 2. Anonymous Sources (On Translators and Translation), by Eliot Weinberger 3. Fictions of the Foreign: The Paradox of "Foreign-Soundingness", by David Bellos 4. Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors, by Michael Emmerich 5. Translation as Scholarship, by Catherine Porter 6. Translation: The Biography of an Artform, by Alice Kaplan 7. The Will to Translate: Four Episodes in a Local History of Global Cultural Exchange, by Esther Allen Part II: The Translator at Work 8. The Great Leap: Cesar and the Caesura, by Forrest Gander 9. Misreading Orhan Pamuk, by Maureen Freely 10. On Translating a Poem by Osip Mandelstam, by Jose Manuel Prieto, translated by Esther Allen 11. Are We the Folk in This Lok?: Translating in the Plural, by Christi A. Merrill 12. Choosing an English for Hindi, by Jason Grunebaum 13. As Translator, as Novelist: The Translator's Afterword, by Haruki Murakami, translated by Ted Goossen 14. Haruki Murakami and the Culture of Translation, by Ted Goossen 15. Translating Jacopone da Todi: Archaic Poetries and Modern Audiences, by Lawrence Venuti 16. "Ensemble discords": Translating the Music of Sceve's Delie, by Richard Sieburth 17. Translation and the Art of Revision, by Susan Bernofsky 18. The Art of Losing: Polish Poetry and Translation, by Clare Cavanagh
「Nielsen BookData」 より