日本のむかしの歌、いまの歌 : ドイツ語訳 Alte und neue Lieder aus Japan deutsch und japanisch

書誌事項

日本のむかしの歌、いまの歌 : ドイツ語訳 = Alte und neue Lieder aus Japan deutsch und japanisch

Toru Tanabe, Matthias Gräff-Schestag

Thiasos Musikverlag, c2003

録音資料(音楽)(CD)

タイトル別名

ドイツ語訳日本のむかしの歌、いまの歌

タイトル読み

ニホン ノ ムカシ ノ ウタ イマ ノ ウタ : ドイツゴヤク

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Words in German and Romanized Japanese

収録内容

  • Blüte = Hana = 花
  • Kirschblüte = Sakura, sakura = さくらさくら
  • Blumenstadt = Hana no machi = 花のまち
  • Sommererinnerung = Natsu no omoide = 夏の思い出
  • Vom Herbst ein Stückchen = Chiisai aki mitsuketa = ちいさい秋みつけた
  • Rotlibelle = Akatonbo = 赤とんぼ
  • Lied an die Mutter = Kaasan no uta = かあさんのうた
  • Händespiel = Musunde hiraite = むすんでひらいて
  • Hase und Schildkröte = Usagi to kame = 兎と亀
  • Abendrot für groß und klein = Yuuyake koyake = 夕やけ小やけ
  • Umsonst gewartet = Machibooke = 待ちぼうけ
  • Wiegenlied aus Westjapan = Chuugokuchihoo no komoriuta = 中国地方の子守歌
  • Am Meer = Hamabe no uta = 浜辺の歌
  • Beim Auslauf des Schiffes = Defune no minato = 出船の港
  • Ruine im Mondenschein = Koojoo no tsuki = 荒城の月
  • Maronenberg = Kaya no ki yama no = かやの木山の
  • Die Heimat = Furusato = ふるさと
  • Die alte Burg = Kojoo = 古城
  • Aus der Herberge im Norden = Kita no yado kara = 北の宿から
  • Schöner Tag, die Abfahrt naht = Iihi tabidachi = いい日旅立ち

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB13755813
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    gerjpn
  • 原本言語コード
    jpn
  • 出版地
    [Darmstadt]
  • ページ数/冊数
    1 sound disc (52 min., 47 sec.)
  • 大きさ
    12 cm
  • 付属資料
    1 pamphlet (23 p. ; 12 cm)
  • 分類
  • 件名
ページトップへ