日本のむかしの歌、いまの歌 : ドイツ語訳 Alte und neue Lieder aus Japan deutsch und japanisch
著者
書誌事項
日本のむかしの歌、いまの歌 : ドイツ語訳 = Alte und neue Lieder aus Japan deutsch und japanisch
Thiasos Musikverlag, c2003
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
ドイツ語訳日本のむかしの歌、いまの歌
- タイトル読み
-
ニホン ノ ムカシ ノ ウタ イマ ノ ウタ : ドイツゴヤク
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Words in German and Romanized Japanese
収録内容
- Blüte = Hana = 花
- Kirschblüte = Sakura, sakura = さくらさくら
- Blumenstadt = Hana no machi = 花のまち
- Sommererinnerung = Natsu no omoide = 夏の思い出
- Vom Herbst ein Stückchen = Chiisai aki mitsuketa = ちいさい秋みつけた
- Rotlibelle = Akatonbo = 赤とんぼ
- Lied an die Mutter = Kaasan no uta = かあさんのうた
- Händespiel = Musunde hiraite = むすんでひらいて
- Hase und Schildkröte = Usagi to kame = 兎と亀
- Abendrot für groß und klein = Yuuyake koyake = 夕やけ小やけ
- Umsonst gewartet = Machibooke = 待ちぼうけ
- Wiegenlied aus Westjapan = Chuugokuchihoo no komoriuta = 中国地方の子守歌
- Am Meer = Hamabe no uta = 浜辺の歌
- Beim Auslauf des Schiffes = Defune no minato = 出船の港
- Ruine im Mondenschein = Koojoo no tsuki = 荒城の月
- Maronenberg = Kaya no ki yama no = かやの木山の
- Die Heimat = Furusato = ふるさと
- Die alte Burg = Kojoo = 古城
- Aus der Herberge im Norden = Kita no yado kara = 北の宿から
- Schöner Tag, die Abfahrt naht = Iihi tabidachi = いい日旅立ち
