Piecing together the fragments : translating classical verse, creating contemporary poetry
著者
書誌事項
Piecing together the fragments : translating classical verse, creating contemporary poetry
(Classical presences)
Oxford University Press, 2013
1st ed
- : [hbk.]
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [237]-257) and indexes
内容説明・目次
内容説明
In Piecing Together the Fragments, translator and poet Josephine Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner. Positioning her study within the long tradition of translator prefaces and introductions, Balmer argues that such statements should be considered as much a part of creative writing as literary theory. From translating Sappho and other classical women poets, as well as Catullus and Ovid, to her poetry
collections inspired by classical literature, Balmer discusses her relationship with her source texts and uncovers the various strategies and approaches she has employed in their transformations into English. In particular, she reveals how the need for radical translation strategies in any rendition of classical
texts into English can inspire the poet/translator to new poetic forms and approaches. Above all, she considers how, through the masks or personae of ancient voices, such works offer writers a means of expressing dangerous or difficult subject matter they might not otherwise have been able to broach.
A unique study of the challenges and rewards of translating classical poetry, this volume explores radical new ways in which creativity and scholarship might overlap - and interact.
目次
- PREFACE
- ACKNOWLEDGEMENTS
- PART ONE: CLASSICAL TRANSLATION AND TRANSLATOR STATEMENTS
- PART TWO: CLASSICAL TRANSLATION AND DEAD LANGUAGES
- PART THREE: CLASSICAL TRANSLATION AND RESEARCH
- PART FOUR: TRANSLATION AND CREATIVITY
- IN CONCLUSION: BREAKING DOWN THE BOUNDARIES
- BIBLIOGRAPHY
- INDEX
「Nielsen BookData」 より