The homily of Zärʾa Yaʿǝqob's Mäṣḥafä Bǝrhan on the rite of Baptism and religious instruction
Author(s)
Bibliographic Information
The homily of Zärʾa Yaʿǝqob's Mäṣḥafä Bǝrhan on the rite of Baptism and religious instruction
(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, v. 653-654 . Scriptores Aethiopici ; t. 114-115)
In Aedibus Peeters, 2013
- [T.]
- [V.]
- Other Title
-
The homily of Zärʾa Yaʿeqob's Mäṣḥafä Berhan on the rite of Baptism and religious instruction
Available at / 2 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
[T.]: Text in Ethiopic ; [V.]: Version translated into English
Includes bibliographical references and indexes
Description and Table of Contents
Description
The text in this volume (with its translation) is from the writings of
Emperor Zar'a Ya'eqob, the prolific scholar who reformed the Ethiopian
Orthodox Church in the fifteenth century. In this homily, which is part
of his previously published Mashafa Berhan "Book of
Light" (see CSCO vols. 250/Script. Aeth. 47 and 261/Script. Aeth. 51),
he addresses in detail the ritual of Christian baptism and the
requirement of religious instruction for the baptized faithful as well
as the would-be baptized catechumens. The ritual for adults is discussed
and defined with thoroughness and clarity not found in any other source.
Significantly, the text suggests that there was at that time a large
number of non-Christians who converted to Orthodox Christianity, either
of their own free will or due to pressure from Christian rulers,
including the Emperor.
As always, Zar'a Ya'eqob uses his authority to enforce religious
instruction as he details it. He prescribes harsh corporal punishment,
usually flogging, to individuals who do not attend school without
acceptable excuses-which are illness and going on military expeditions-
as well as to clergy who neglect their duty to teach and to district
rulers who do not force people to come to school.
A close study of the homily sheds some interesting light on the history
of Ethiopic literature. For example, the extensive quotation from Acts
is not from the text we now know. This detail corroborates what is known
that the book was translated anew after the time of Zar'a Ya'eqob.
A second example is Zar'a Ya'eqob's quotation of John Chrysostom. That
he quotes from his homily in the Apophthegmata Patrum shows that
this source was well known in Ethiopia prior to the fifteenth century.
by "Nielsen BookData"