Tracks and treks in translation studies : selected papers from the EST Congress, Leuven 2010

Author(s)

Bibliographic Information

Tracks and treks in translation studies : selected papers from the EST Congress, Leuven 2010

edited by Catherine Way ... [et al.]

(Benjamins translation library, v. 108 . EST subseries ; v. 9)

John Benjamins, c2013

  • : hb

Other Title

The European Society for Translation studies (EST) subseries

Available at  / 8 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references and index

Description and Table of Contents

Description

The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain. This volume includes fifteen carefully selected articles which represent the diversity and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today, increasingly bolstered by its interaction with other disciplines. At the same time it aims to provide a balance between process and product oriented research, and training and professional practice. The authors cover both Translating and Interpreting from a myriad of approaches, touching upon topics such as creativity, pleasant voice, paratext and translator intervention, project-based methodologies, revision, corpora, and individual translation styles, to name but a few. This volume will hopefully contribute to further fruitful interaction and cohesion which are essential to the international status of TS.

Table of Contents

  • 1. Introduction
  • 2. Who's who and what's what in Translation Studies: A preliminary approach (by Franco Aixela, Javier)
  • 3. Translation in the network economy: A follow-up study (by Risku, Hanna)
  • 4. Many tracks lead to the goal: A long-term study on individual translation styles (by Hansen, Gyde)
  • 5. Triangulating translational creativity scores: A methodological study in translation process research (by Bayer-Hohenwarter, Gerrit)
  • 6. Translation revision: Does the revision procedure matter? (by Robert, Isabelle)
  • 7. Understanding variability in interpreting quality assessment: User's sex and judgments for pleasant voice (by Iglesias Fernandez, Emilia)
  • 8. A project-based methodology in translator training (by Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary)
  • 9. Incorporating translation technology in the classroom: Some benefits and issues on using corpora and corpus-based translation tools (by Frerot, Cecile)
  • 10. Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus (by Marco, Josep)
  • 11. Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters (by Chmiel, Agnieszka)
  • 12. "Who are they?": Decision-making in literary translation (by Kolb, Waltraud)
  • 13. The power of voice in translated fiction: Or, following a linguistic track in translation studies (by Assis Rosa, Alexandra)
  • 14. The author strikes back: The author-translator dialogue as a special kind of paratext (by Jansen, Hanne)
  • 15. Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hegemonie vs dissidence du discours medical (Espagne, debut du XXe siecle) (by Sanchez, Lola)
  • 16. Zur Munchhausen-Rezeption in Portugal: Eine Fallstudie (by Teixeira, Maria Antonia Gaspar)
  • 17. Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top