Tracks and treks in translation studies : selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Author(s)
Bibliographic Information
Tracks and treks in translation studies : selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
(Benjamins translation library, v. 108 . EST subseries ; v. 9)
John Benjamins, c2013
- : hb
- Other Title
-
The European Society for Translation studies (EST) subseries
Available at 8 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain. This volume includes fifteen carefully selected articles which represent the diversity and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today, increasingly bolstered by its interaction with other disciplines. At the same time it aims to provide a balance between process and product oriented research, and training and professional practice. The authors cover both Translating and Interpreting from a myriad of approaches, touching upon topics such as creativity, pleasant voice, paratext and translator intervention, project-based methodologies, revision, corpora, and individual translation styles, to name but a few. This volume will hopefully contribute to further fruitful interaction and cohesion which are essential to the international status of TS.
Table of Contents
- 1. Introduction
- 2. Who's who and what's what in Translation Studies: A preliminary approach (by Franco Aixela, Javier)
- 3. Translation in the network economy: A follow-up study (by Risku, Hanna)
- 4. Many tracks lead to the goal: A long-term study on individual translation styles (by Hansen, Gyde)
- 5. Triangulating translational creativity scores: A methodological study in translation process research (by Bayer-Hohenwarter, Gerrit)
- 6. Translation revision: Does the revision procedure matter? (by Robert, Isabelle)
- 7. Understanding variability in interpreting quality assessment: User's sex and judgments for pleasant voice (by Iglesias Fernandez, Emilia)
- 8. A project-based methodology in translator training (by Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary)
- 9. Incorporating translation technology in the classroom: Some benefits and issues on using corpora and corpus-based translation tools (by Frerot, Cecile)
- 10. Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus (by Marco, Josep)
- 11. Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters (by Chmiel, Agnieszka)
- 12. "Who are they?": Decision-making in literary translation (by Kolb, Waltraud)
- 13. The power of voice in translated fiction: Or, following a linguistic track in translation studies (by Assis Rosa, Alexandra)
- 14. The author strikes back: The author-translator dialogue as a special kind of paratext (by Jansen, Hanne)
- 15. Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hegemonie vs dissidence du discours medical (Espagne, debut du XXe siecle) (by Sanchez, Lola)
- 16. Zur Munchhausen-Rezeption in Portugal: Eine Fallstudie (by Teixeira, Maria Antonia Gaspar)
- 17. Index
by "Nielsen BookData"