仏典はどう漢訳されたのか : スートラが経典になるとき
Author(s)
Bibliographic Information
仏典はどう漢訳されたのか : スートラが経典になるとき
岩波書店, 2013.12
- Other Title
-
Making sutras into 'Classics' (jingdian) : how Buddhist scriptures were translated into Chinese
仏典はどう漢訳されたのか
仏典はどう漢訳されたのか
- Title Transcription
-
ブッテン ワ ドウ カンヤク サレタノカ : スートラ ガ キョウテン ニ ナル トキ
Available at 191 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
参考文献: p261-273
仏典漢訳史略年表: p275-280
Description and Table of Contents
Description
サンスクリット語などインドの言葉が原語であった仏典は、中国の文字や言葉に翻訳されて伝わることにより、東アジアの文化的基層となった。鳩摩羅什や玄奘ら、高僧たちの翻訳理論とはいかなるものか。どのような体制で、どれくらいのスピードで行われたのか。中国に無かった概念をどう訳したのか。さらに、中国で作られた、「偽経」とは?仏典の漢訳という、人類の壮大な知的所産を、専門外の読者にもわかりやすく解説した、初めての本。
Table of Contents
- 第1章 漢訳という世界へのいざない—インド、そして中国へ
- 第2章 翻訳に従事した人たち—訳経のおおまかな歴史
- 第3章 訳はこうして作られた—漢訳作成の具体的方法と役割分担
- 第4章 外国僧の語学力と、鳩摩羅什・玄奘の翻訳論
- 第5章 偽作経典の出現
- 第6章 翻訳と偽作のあいだ—経典を“編輯”する
- 第7章 漢訳が中国語にもたらしたもの
- 第8章 根源的だからこそ訳せないもの
- 第9章 仏典漢訳史の意義
by "BOOK database"