Corpus-based translation studies : research and applications
著者
書誌事項
Corpus-based translation studies : research and applications
(Continuum advances in translation studies)(Bloomsbury advances in translation)
Bloomsbury, 2013, c2011
- : pbk
並立書誌 全1件
大学図書館所蔵 全4件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
First published by Continuum International publishing group 2011
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology.
The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
目次
Introduction Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday
Part I: Core Concepts and Tools
1. Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?, Sara Laviosa
2. Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and Prospects, Robin Setton
3. Translation Units and Corpora, Dorothy Kenny
4. Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus Encoding, Federico Zanettin
5. Web-Based Corpus Software, Saturnino Luz
Part II: Methods for the Qualitative Analysis of Contrastive Patterns in Large Corpora
6. Lexical Priming and Translation, Michael Hoey
7. Looming Large: A Cross-Linguistic Analysis of Semantic Prosodies in Comparable Reference Corpora, Jeremy Munday
8. Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages, Juliane House
Part III: Studies in Specific Sub-Fields
9. Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation, Lynne Bowker
10. Style of Translation: The Use of Source Language Words in Translations Margaret Jull Costa and Peter Bush, Gabriela Saldanha
11. A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts, Koliswa Moropa
12. Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo
Bibliography
Index
「Nielsen BookData」 より