Philologie et théâtre : traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle)

書誌事項

Philologie et théâtre : traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle)

études réunies par Véronique Lochert et Zoé Schweitzer

(Faux titre, 382)

Rodopi, 2012

大学図書館所蔵 件 / 3

この図書・雑誌をさがす

注記

Bibliography: p. [267]-271

内容説明・目次

内容説明

Apres avoir ete longtemps reduites a des recueils de sentences morales ou a des modeles rhetoriques, les pieces des grands dramaturges grecs et latins reconquierent, a la fin du XVe siecle, une part importante de leur theatralite. Le travail des traducteurs, situe au carrefour de l'explication philologique et de l'appropriation culturelle, est un element essentiel de ce renouveau. Le theatre occupe une place centrale parmi les oeuvres antiques editees et commentees par les Renaissants, et dans leurs reflexions sur l'Antiquite, mais pose de nombreux problemes d'interpretation. Comment lire ces textes destines a la scene et dont une pleine comprehension engage le ressaisissement d'un monde revolu? Les contributions reunies dans ce volume explorent la diversite des pratiques europeennes du XVe au XVIIIe siecle afin de mieux mettre en valeur le role joue par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles eclairent la dimension hermeneutique de la traduction, son apport a la reflexion theorique sur le theatre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.

目次

Larry Norman: Avant-propos Veronique Lochert et Zoe Schweitzer: Introduction Les metamorphoses du commentaire Jean-Frederic Chevalier: Les lieux de l'hermeneutique dans le theatre senequien en Italie aux Trecento et Quattrocento: du commentaire philologique a la traduction poetique Solveig Kristina Malatrait: Terence en Allemagne: les traductions "didactiques" du XVIe siecle, ou ce que cachent les gloses Veronique Lochert: Traduire en images: les illustrations du theatre antique Florence d'Artois: Las Troyanas (1633) de Gonzalez de Salas: "nouvelle idee de la tragedie antique" ou dernier avatar du commentaire humaniste? Interpreter la comedie Florence de Caigny: La traduction de Terence par Marolles: Marolles, erudit, pedagogue ou theoricien? Ariane Ferry: Commenter autrement: "l'air galant et nouveau" des comedies de Plaute traduites et presentees par l'abbe de Marolles Pierre Letessier: La division en actes et son commentaire dans les comedies de Plaute traduites par Mme Dacier Catherine Volpilhac-Auger: Aristophane, "poete comique qui n'est ni poete ni comique", mis en pages et en francais au XVIIIe siecle Interpreter la tragedie Tiphaine Karsenti: Les conceptions de la theatralite tragique dans les trois premieres traductions en francais de l'Electre de Sophocle Marie Saint Martin: Electre et les bienseances au XVIIIe siecle: de la traduction a l'adaptation Zoe Schweitzer: Traduire des crimes, interpreter la tragedie: les versions du Thyeste de Seneque (XVIe-XVIIIe siecles) Lectures de l'oeuvre antique et theories du theatre moderne Enrica Zanin: Le theatre pre-moderne comme quete hermeneutique: le cas d'OEdipe Jean-Yves Vialleton: Les pieces perdues de l'Antiquite comme source de la creation dramatique au XVIIe siecle: Corneille et Quinault imitateurs d'Euripide Lise Michel: Les Remarques de Dacier sur l'OEdipe de Sophocle (1692): enjeux du commentaire scenique dans le combat d'un "Ancien" Laurence Marie: "Deviner l'action dramatique": les traductions francaises, anglaises et allemandes de Plaute et de Terence, laboratoires de la revalorisation du spectacle au XVIIIe siecle ? Bibliographie

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB15231289
  • ISBN
    • 9789042035874
  • LCCN
    2012533243
  • 出版国コード
    ne
  • タイトル言語コード
    fre
  • 本文言語コード
    fre
  • 出版地
    Amsterdam
  • ページ数/冊数
    271 p.
  • 大きさ
    22 cm
  • 分類
  • 親書誌ID
ページトップへ