内容説明
Die 2011 neugegründete Innsbrucker Konferenzserie TRANSLATA wurde mit einer überwältigenden internationalen Beteiligung von Translatologen aus aller Welt zu einem der größten Kongresse der Disziplin. Der Band enthält eine Auswahl von 54 Beiträgen zu Allgemeinen Fragen der Translationswissenschaft, zu Semantik – Kognition – Kultur – Translation, zu Sprachvergleich und Translation sowie zur Didaktik der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung.
The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one of the largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 54 publications of selected contributions on basic issues in Translation Studies, on semantics – cognition – translation, on cross-linguistics and translation and on translator and interpreter training and didactics
目次
Inhalt/Contents: Lew N. Zybatow/Alena Petrova/Michael Ustaszewski: Vorwort/Foreword – Lew N. Zybatow: Opening and Welcome Address – Tilmann Märk: Grußwort – Konrad Fuhrmann: Grußwort – Wolfgang Pöckl: Grußwort – Lew N. Zybatow: Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen – Juliane House: Übersetzen: ein sprachliches und kulturelles Phänomen – Gyde Hansen: Eine Langzeitstudie zum persönlichen Übersetzungsstil – Anna Burjak: Mehr als Worte ersetzen: Warum Übersetzen kreatives Handeln ist – Dahui Dong: Bibliometric Analysis of the Interaction of Translation Studies with Neighbouring Disciplines – Fabiana Fusco: The Metalanguage of Translation – Chung-Ju Hung: Cross-Linguistic Syntactic Priming Effect on EFL Learners’ Immediate Syntactic Structure Formation – Ewa Kościałkowska-Okońska: Experts or not? An Insight into Expert vs. Non-Expert Competence – Anna Małgorzewicz: Kognitionswissenschaftliche Grundlagen des Translationsprozesses und ihre Konsequenzen für die Translationsdidaktik – Amelia Mareva: Towards a Heuristic for Studying Explicitation in Translation – Gary Massey/Maureen Ehrensberger-Dow: Evaluating the Process: Implications for Curriculum Development – Hela Najjar : L’intraduisibilité en traduction : Texte intraduisibile ou traducteur intraduisant ? – Vittoria Prencipe: Nascita e sviluppo dei Translation Studies: alcune osservazioni – Michael Schreiber: Turn-dropping: Wie viele wenden verträgt die Translationswissenschaft? – Mine Yazici: A Rational Approach to Research: Translator-Oriented Research vs Research in Translation Studies – Jörn Albrecht: Die unterschiedlichen Modelle der lexikalischen Semantik und ihre Brauchbarkeit für die Übersetzungstheorie und -praxis – Angel G. Angelov: Exchange of Concepts and Metaphors among European Languages: Processes of Mental Simulation – Maxim Chikov: Die magische Veranlagung zu Spracherlernen, Textverstehen, Übersetzen und Dolmetschen – Marina Fomina: Verbal Metonymies and Their English-Russian Translation Patterns: A Mass Media Discourse Study – Lyubov Gurevich: Problems in Interpretation: Cognitive Aspects – Peter Hewitt: Meaning and Translation – Ksenya S. Kardanova: What is a Recursive Step in Translating? – Aleksandra Milostiwaja: Zur Klassifizierung der translatologischen Bifurkationssituationen – Anna Pavlova: Doppelsinnige Sätze als Objekte der Translation – Janusz Stopyra: Zur polnisch-deutschen lexikalischen Neutralisierung und Diversifizierung – Natalia Trukhanovskaya: Kognitive Grundlagen der strukturell-semantischen Übersetzungstransformationen – Olga Bokova: Sind Nachrichten über spektakuläre Straftaten zum Übersetzen da? – Mohamed A.M. Hasan: Bridging the Cultural Gap between Arabic and English: Perspectives on the Notion of Polysemy in Qur’ān Translations. A Semantic Study of Language and Culture in the Qur’ān – Helena Kuster: Die Spezifika des Übersetzens im Bereich des Journalismus – Jingjing Li/Dongning Feng: Translating Chinese Political Speeches: A Case Study of the Taiwan Issue in Three Periods of Leadership – S. Mauduit Peix : L’intérêt de l’approche typologique en traductologie. Une catégorie atypique : la traduction philosophique – Monica Marsigli: Eine allgemeine Translationstheorie in der Praxis: Multiperspektivität und Multidimensionalität von Sprache und Text im Brief – Antonella Nardi: Zur Übertragung kulturspezifischer Referenzausdrücke im Übersetzungsunterricht deutsch-italienisch. Ergebnisse einer Fallstudie – Irina Pohlan: Geisteswissenschaftliche Kulturen und Diskurse als Translationsproblem - einige
「Nielsen BookData」 より