The English Boccaccio : a history in books
著者
書誌事項
The English Boccaccio : a history in books
(Toronto Italian studies)
University of Toronto Press, c2013
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [403]-441) and indexes
内容説明・目次
内容説明
The Italian author Giovanni Boccaccio has had a long and colourful history in English translation. This new interdisciplinary study presents the first exploration of the reception of Boccaccio’s writings in English literary culture, tracing his presence from the early fifteenth century to the 1930s. Guyda Armstrong tells this story through a wide-ranging journey through time and space – from the medieval reading communities of Naples and Avignon to the English court of Henry VIII, from the censorship of the Decameron to the Pre-Raphaelite Brotherhood, from the world of fine-press printing to the clandestine pornographers of 1920s New York, and much more.
Drawing on the disciplines of book history, translation studies, comparative literature, and visual studies, the author focuses on the book as an object, examining how specific copies of manuscripts and printed books were presented to an English readership by a variety of translators. Armstrong is thereby able to reveal how the medieval text in translation is remade and re-authorized for every new generation of readers.
目次
Acknowledgments
Abbreviations
Note on Translation and Transcription
Introduction
“Here begynneth the book callyd J. Bochas”: The De casibus virorum illustrium between Italy and England
The Production Context of Boccaccio’s De casibus virorum illustrium (1360–1373)
Form and Functions of the De casibus’s Internal Structures
The Production Context of Laurent de Premierfait’s Des cas des nobles hommes et femmes (1400–1409)
The Production Context of John Lydgate’s Fall of Princes (1431–1439)
Conclusion
The De mulieribus claris in English Translation, 1440–1550 00
The Production Context of Boccaccio’s De mulieribus claris (1361–1375)
The Middle English Translation of the De mulieribus claris (c. 1440–1460)
Henry Parker, Lord Morley’s Of the Ryghte Renoumyde Ladies (c. 1543)
Conclusion
Boccaccio in Print in the Sixteenth Century
European Romance and the French Sending Culture
The 1560s: Pleasant Reading (The Palace of Pleasure and A Pleasaunt Disport of Diuers Noble Personages)
The 1580s: Amorous Fiammetta
The 1590s: A Famous Tragicall Discourse of Two Lovers, Affrican and Mensola
Conclusion
“One Hundred Ingenious Novels”: Refashioning the Decameron, 1620–1930
The Seventeenth Century: The Translatio Princeps
The Eighteenth Century: Excision and Restoration
The Nineteenth Century: Through the Peephole
Establishing Canonicity: Dubois’s 1804 Edition
The 1820s: Griffin’s Serial Decameron and Sharp’s Decameron
Mid-century Editions and Popular Readerships: Daly, Bohn, and Blanchard
A Limited Licentiousness: John Payne’s Translation
The 1890s: Eroticism and Display
The Twentieth Century: A Multitude of Decamerons
The Decameron in 1930
Conclusion
The Minor Works in the Nineteenth Century: Dante and Chaucer
Neo-medievalism, Dante, and Chaucer
Boccaccio and the Academy: The Case of the Trattatello
Conclusion
The Early Twentieth-Century Recovery of the Minor Works
The Author as Lover: The 1907 Fiammetta
The Latin Boccaccio Rediscovered: Olympia and the Genealogia
Two American Filostratos of the 1920s
The Republication of the Historic English Translations
The Fall of Princes
The De mulieribus claris
The Fiammetta
The Thirteen Questions
Conclusion
Conclusion
Bibliography
Index
「Nielsen BookData」 より