Perspectives on audiovisual translation

Author(s)

    • Bogucki, Łukasz
    • Kredens, Krzysztof

Bibliographic Information

Perspectives on audiovisual translation

Łukasz Bogucki, Krzysztof Kredens, (eds.)

(Łódź studies in language, v. 20)

Peter Lang, c2010

Available at  / 1 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references

Description and Table of Contents

Description

The book offers a general and up-to-date overview of the wider discipline of Audiovisual Translation (AVT), including practices such as accessibility to the media. The innovative and exciting articles by well-known authors offer a comprehensive selection of topics for discussion and reflection that will appeal to students, lecturers, researchers and professionals alike, and indeed to anyone concerned about the way in which translation is carried out in the audiovisual media.

Table of Contents

Contents: Erik Skuggevik: Typological threesome: subtitling, interpretation and voice-over. A study of symbiotic translation types - Laura Puigdomenech/Anna Matamala/Pilar Orero: Audio description of films: state of the art and protocol proposal - Pierfranca Forchini: "Well, uh no. I mean, you know...". Discourse markers in movie conversation - Silvia Bruti/Elisa Perego: Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles - Agnieszka Szarkowska: Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia - Teresa Tomaszkiewicz: Areas of untranslatability in audiovisual transfers - Soledad Zarate: Subtitling for deaf children - Joselia Neves: Music to my eyes... Conveying music in subtitling for the deaf and the hard of hearing - Laura Cruz Garcia/Victor Manuel Gonzalez Ruiz: The dubbing of TV advertisements in the context of standardised marketing strategies - Laura Incalcaterra McLoughlin: Explicitation of the translation process in translators' training through production of interlingual subtitles - Jonathan Burton: The joy of opera: the art and craft of opera subtitling and surtitling - Marta Dynel: First things first: Problems and strategies in the translation of film titles.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top