Translation-driven corpora : corpus resources for descriptive and applied, translation studies
著者
書誌事項
Translation-driven corpora : corpus resources for descriptive and applied, translation studies
(Translation practices explained, 14)
St. Jerome, c2012
- : pbk
大学図書館所蔵 全2件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. [209]-233) and index
内容説明・目次
内容説明
Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use. An introduction to corpora and overview of applications of corpus linguistics methodologies to translation studies is followed by a discussion of corpus design and acquisition. Different stages and tools involved in corpus compilation and use are outlined, from corpus encoding and annotation to indexing and data retrieval, and the various methods and techniques that allow end users to make sense of corpus data are described. The volume also offers detailed guidelines for the construction and analysis of multilingual corpora.
Corpus creation and use are illustrated through practical examples and case studies, with each chapter outlining a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. These tasks are meant as hands-on activities to be carried out using the materials and links available in accompanying downloadable resources. Suggested further readings at the end of each chapter are complemented by an extensive bibliography at the end of the volume.
Translation-Driven Corpora is designed for use by teachers and students in the classroom or by researchers and professionals for self-learning. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.
目次
1. Introduction
1.1 Book outline
1.2 How to use the DVD
2. Corpus linguistics and translation studies
2.1 A typology of translation-driven corpora
2.2 Corpus-based translation research
2.2.1 Regularities of translations
2.2.1.1 Simplification
2.2.1.2 Explicitation
2.2.1.3 Standardization
2.2.1.4 Translation of unique items
2.2.1.5 Untypical collocations
2.2.1.6 Interference
2.2.2 Regularities of translators
2.2.3 Regularities of languages
2.2.4 Learner translation corpora
2.2.5 Interpreting and multimodal corpora
2.3 Corpus-based translation teaching and learning
2.4 Computer-assisted translation and computational linguistics
2.5 Tasks
2.5.1 Experimenting with the TEC
2.5.2 Experimenting with COMPARA
2.5.3 Experimenting with the LTC
2.6 Further reading
3. Corpus design and acquisition
3.1 Corpus design
3.1.1 Size
3.1.2 Composition
3.1.3 Representativeness and comparability
3.1.4 Case study: the CEXI corpus
3.2 Corpus acquisition and copyright
3.3 Web corpora
3.3.1 The Web as corpus
3.3.2 The Web as a source of corpora
3.3.2.1 General Web corpora
3.3.2.2 Specialized Web corpora
3.4 Conclusions
3.5 Tasks
3.5.1 Corpus building project outline
3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus
3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable corpus
3.6 Further reading
4. Corpus encoding and annotation
4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation
4.2 Annotation for descriptive translation studies
4.2.1 Documentary information
4.2.2 Structural information
4.2.3 Text-linguistic information
4.3 Stand-off annotation
4.4 Conclusions
4.5 Tasks
4.5.1 Creating an XML TEI document
4.5.2 Adding a simple header
4.5.3 Marking-up text structure
4.5.4 Adding linguistic annotation
4.5.5 Indexing the corpus
4.5.6 Searching the corpus
4.6 Further reading
5. Corpus tools and corpus analysis
5.1 Corpus creation and analysis tools
5.1.1 Text acquisition
5.1.2 Annotation
5.1.3 Corpus management and query systems
5.1.4 Data retrieval and display
5.2 Analysis of corpus data
5.2.1 Wordlists and basic statistics
5.2.2 Concordances
5.2.3 Collocations, clusters and clouds
5.2.4 Colligations and word profiles
5.2.5 Semantic associations
5.3 Conclusions
5.4 Tasks
5.4.1 Wordlists
5.4.2 Lists of lemmas
5.4.3 Keywords
5.4.4 Concordances
5.4.5 Collocations and clusters
5.4.6 Word profiles
5.5 Further reading and software
6. Creating multilingual corpora
6.1 Corpus acquisition
6.1.1 Comparable corpora
6.1.2 Parallel corpora
6.2 Alignment
6.2.1 Paragraphs and sentences
6.2.2 Approaches and tools
6.3 Case study: the OPUS corpus
6.4 Parallel corpora and translation memories
6.5 Alignment below sentence level
6.5.1 Alignment of comparable corpora
6.5.2 Word alignment
6.6 Tasks
6.6.1 Aligning a text pair
6.6.2 A parallel corpus of literary texts
6.6.3 Corpus creation checklist
6.7 Further reading and software
7. Using multilingual corpora
7.1 Comparable and parallel corpora
7.2 Display and analysis of parallel corpora
7.3 Case study: The Rushdie English-Italian parallel corpus
7.4 Case study: the OPUS Word alignment database
7.5 Multilingual corpora in translator training and practice
7.6 Tasks
7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts
7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus
7.7 Further reading
8. Conclusions
「Nielsen BookData」 より