Revising and editing for translators
著者
書誌事項
Revising and editing for translators
(Translation practices explained)
Routledge, 2014
3rd ed
- : pbk
- : hbk
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [232]-239) and index
内容説明・目次
内容説明
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation
students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve
their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as
making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to
the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work
of editors and revisers is related to the professional situations in which they work.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing,
structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation
quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for
revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of
suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme
for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for
professional translation programmes.
目次
1. Why Revising and Editing are Necessary 2. The Work of an Editor 3. Copyediting 4. Stylistic Editing 5. Structural Editing 6. Content Editing 7. Checking for Consistency 8. Computer Aids to Checking 9. The Work of a Reviser 10. The Revision Parameters 11. Degrees of Revision 12. Revision Procedures 13. Self-Revision 14. Revising the Work of Others
「Nielsen BookData」 より