日仏翻訳交流の過去と未来 : 来るべき文芸共和国に向けて

書誌事項

日仏翻訳交流の過去と未来 : 来るべき文芸共和国に向けて

西永良成, 三浦信孝, 坂井セシル編

大修館書店, 2014.11

タイトル読み

ニチフツ ホンヤク コウリュウ ノ カコ ト ミライ : キタルベキ ブンゲイ キョウワコク ニ ムケテ

大学図書館所蔵 件 / 91

この図書・雑誌をさがす

注記

国際シンポジウム「日仏翻訳交流の過去・現在・未来」での発表を元に編集された論集

会期・会場: 2014年4月19日-20日:日仏会館ホール

収録内容

  • 継承と発展 / 西永良成著
  • 翻訳者の使命 : 古典の継承のために / 宮下志朗著
  • モリエールを翻訳する / 秋山伸子著
  • 今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか / 西永良成著
  • プルーストをいかに日本語に翻訳するか / 吉川一義著
  • 翻訳の問い : ランボーの詩から発して / 湯浅博雄著
  • ヴァレリーと石川淳 : 〈精神〉をめぐって / 塚本昌則著
  • 日仏間で文学を翻訳する : 振り子と非対称のはざまで / 坂井セシル著 ; 永見文雄訳
  • いま日本文学を流布させる / アンヌ・バヤール=坂井著 ; 寺本敬子訳
  • 『源氏』を訳す : 翻訳が照らし出す『源氏物語』 / ダニエル・ストリューヴ著 ; 平中悠一訳
  • 自由の行使としての翻訳 / ディディエ・シッシュ著 ; 博多かおる訳
  • 新しいテクスト、新たな翻訳の実践 / パトリック・オノレ著 ; 関口涼子訳
  • なぜ人文社会科学の翻訳か? : 文芸共和国から思想の共和国へ / 三浦信孝著
  • 世界化の時代と翻訳の役割 / 西谷修著
  • 翻訳と政治思想 : トクヴィル『アメリカのデモクラシー』の場合 / 松本礼二著
  • 社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」 : ルソー・兆民・カント / 三浦信孝著
  • 訳すことは〈原住民性〉を裏切ることである : 翻訳の植民地主義的様相 / 菅野賢治著
  • Fukushimaをどう翻訳するか : 現代フランス政治哲学の分野から / 渡名喜庸哲著
  • 日本の人文社会科学書を仏訳する : なぜ?誰のために? / エマニュエル・ロズラン著 ; 小野潮訳
  • 時間をかけた発見 : 中井正一の著作をめぐって / ミカエル・リュケン著 ; 中川真知子訳
  • 人文社会科学を翻訳すること : 個人的な経験からの省察 / ピエール=フランソワ・スイリ著 ; 小幡谷友二訳
  • 高橋哲哉『靖国問題』仏訳の背景 : フランスにおける近現代日本像と東アジアに対する無理解 / アルノ・ナンタ著 ; アルノ・ナンタ, 三浦信孝訳
  • 翻訳、日仏のより良き対話のために / カンタン・コリーヌ著 ; 畠山達訳

内容説明・目次

目次

  • 第1部 文学の翻訳交流(継承と発展;翻訳者の使命—古典の継承のために;モリエールを翻訳する;今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか;プルーストをいかに日本語に翻訳するか ほか)
  • 第2部 思想・歴史・人文社会科学の翻訳交流(なぜ人文社会科学の翻訳か?—文芸共和国から思想の共和国へ;世界化の時代と翻訳の役割;翻訳と政治思想—トクヴィル『アメリカのデモクラシー』の場合;社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」—ルソー・兆民・カント;訳すことは“原住民性”を裏切ることである—翻訳の植民地主義的様相 ほか)

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

ページトップへ