Translation quality assessment : past and present
著者
書誌事項
Translation quality assessment : past and present
Routledge, 2015
- : pbk
- : hbk
大学図書館所蔵 全13件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. [144]-152) and index
内容説明・目次
内容説明
Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art.
Written by the author of the world's best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation.
The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so.
Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.
目次
1. Translation Theory and Translation Quality Assessment 2. Different Approaches to Translation Theory and Translation Quality Assessment 3. The Original House Model of Translation Quality Assessment 4. Implementation of the Original House Model 5. Refining the Original Model on the Basis of the Results of Test Cases 6. The Revised House Model of Translation Quality Assessment (1997) 7. Implementation of the Revised 1997 Model: A Test Case 8. Contrastive Pragmatics, Intercultural Communication and Understanding: Their Relevance for Cultural Filtering in Translation Quality Assessment 9. Globalization and its Relevance for Cultural Filtering in Translation Quality Assessment 10. Corpus Studies and their Relevance for the Notion of Genre in a Model for Translation Quality Assessment 11. Cognitive Translation-related Research and their Relevance for Translation Quality Assessment 12. Towards a New Integrative Model of Translation Quality Assessment
「Nielsen BookData」 より