Spanisches Liederbuch : nach Gedichten von Paul Heyse und Emanuel Geibel für eine Singstimme und Klavier : poems by Paul Heyse and Emmanuel Geibel for solo voice and piano
Author(s)
Bibliographic Information
Spanisches Liederbuch : nach Gedichten von Paul Heyse und Emanuel Geibel für eine Singstimme und Klavier : poems by Paul Heyse and Emmanuel Geibel for solo voice and piano
Peters, [19--]
Original-Ausg
- 2
- 3
- 4
Printed Music(Full Score)
- Uniform Title
Available at / 1 libraries
-
Seinan Gakuin University Library図
2767/3W/13-23000920185,
3767/3W/13-33000920193, 4767/3W/13-4C3000982714 -
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
German and English words
Prefatory matter in German
Pl. no.: 9265 (Bd. 2); 9266 (Bd. 3); 9273 (Bd. 4)
Publisher's no.: 3150 (Bd. 2); 3151 (Bd. 3); 3152 (Bd. 4)
Contents of Works
- 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
- In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
- Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
- Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
- Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
- Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
- Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
- Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
- Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
- Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
- Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
- 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
- Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
- Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
- Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
- Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
- Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
- Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
- Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
- Ach, im Maien war's = Spring had come
- Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
- Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
- 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
- Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
- Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
- Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
- Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
- Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
- Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
- Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
- Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
- Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
- Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
- Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!