A corpus-based study of nominalization in translations of Chinese literary prose : three versions of dream of the red chamber
著者
書誌事項
A corpus-based study of nominalization in translations of Chinese literary prose : three versions of dream of the red chamber
(Contemporary studies in descriptive linguistics / edited by Graeme Davis, Karl A. Bernhardt, v. 33)
Peter Lang, c2014
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [205]-216) and index
内容説明・目次
内容説明
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.
目次
Contents: Introduction - Explicitation/implicitation in translation - Nominalization: Literature review - Methodology - NOMs in three English versions of Hong Lou Meng - Findings and discussion - NOMs in English translations of Chinese literary prose - Conclusions.
「Nielsen BookData」 より