Boccaccio deutsch : die Dekameron-Rezeption in der deutschen Literatur (15.-17. Jahrhundert)
Author(s)
Bibliographic Information
Boccaccio deutsch : die Dekameron-Rezeption in der deutschen Literatur (15.-17. Jahrhundert)
(Chloe, Bd. 45)
Rodopi, c2012
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Published version of the author's Habilitation thesis, Universität Zürich, 2011
Includes bibliographical references (p. [824]-924) and indexes
Description and Table of Contents
Description
Auf der Basis einer neuen Sichtung der italienischen, lateinischen und deutschsprachigen UEberlieferung in Handschrift und Druck hat diese Studie zum Ziel, die Fruhphase der Boccaccio-Rezeption im deutschsprachigen Raum neu zu schreiben. Zwei Phasen zeichnen sich ab: Einer ersten, humanistischen, die in den 1460er Jahren einsetzt und uber lateinische Zwischenstufen verlauft, folgt eine zweite, populare, in der die Novellen in der Mehrheit aus Kompilationen gezogen sind. Die Publikation des um 1476/77 ins Deutsche ubertragenen Dekameron situiert sich dazwischen. AEltere und neuere Fragestellungen um die Diffusion der Novellen und den Kulturtransfer zwischen Italien und Deutschland, um Figuren wie Niklas von Wyle, Arigo, Albrecht von Eyb und seine Paveser Universitatskommilitonen sowie Georg Wickram werden hier aufgegriffen und neu beantwortet. Die Analyse der Novellen, die vereinzelt gedruckt wurden, dabei bleibt die in der Forschung am meisten untersuchte "Griseldis" im Hintergrund, wahrend sich "Guiscard und Sigismunde" als der rote Faden durch mehrere Kapitel zieht - schliesst mit der anonymen UEbersetzung der "Francisca"-Novelle (Dekameron IX,1), einem Neufund, ab. Band zwei bietet, neben einem umfassenden Katalog der handschriftlichen und gedruckten Novellen, ihre philologisch-kritische Textedition neben einer Neuausgabe von Wyles UEbertragung von Dekameron IV,1 sowie der "Cymon"-Novelle von Johann Haselberg (1516).
Table of Contents
Einleitung
"Novellen-Historien": die Gattungsbezeichnung
Popularisierender Humanismus
Die humanistische gelehrte Phase: "Guiscard und Sigismunde" von Niclas von Wyle
Arigos Dekameron: die Verfasserfrage und die Vorlagen
Die erste illustrierte Dekameron-Ausgabe (Augsburg: Anton Sorg 1490)
Die letzte humanistische Phase: Dekameron V,1 "Cymon" in der Bearbeitung durch einen "umherziehenden akademischen Proletarier"
"Bucher aus anderen Buchern gezogen": Boccaccios zweite Rezeptionsphase (Dekameron IV,1)
Ergebnisse und Ausblick
Anhang
Texteditionen
Katalog der handschriftlichen und gedruckten Ausgaben der Dekameron-Novellen
Bibliothekssigeln
Bibliographie
Register und Verzeichnisse
by "Nielsen BookData"