Translating the poetry of the Holocaust : translation, style and the reader

Bibliographic Information

Translating the poetry of the Holocaust : translation, style and the reader

Jean Boase-Beier

(Bloomsbury advances in translation)

Bloomsbury Academic, 2015

  • : pb
  • : hb

Search this Book/Journal
Note

Includes bibliographical references (p. [159]-175) and index

Description and Table of Contents

Description

Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Table of Contents

1. Holocaust Poetry and Holocaust Poetics 2. Reading Holocaust Poetry in and as Translation 3. Translating Holocaust Poetry 4. Translation and Understanding Bibliography Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1
Details
Page Top