Remapping habitus in translation studies
著者
書誌事項
Remapping habitus in translation studies
(Approaches to translation studies, v. 40)
Rodopi, 2014
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus. By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary interfaces but also those with different approaches in the discipline itself. The authors of the contributions collected in this volume, by engaging with the habitus concept, lend expression to the conviction that it is indeed "a concept which upsets", i.e. one with the potential to make a difference to research agendas. They are cutting across diverse traditions of Bourdieu reception within and beyond the discipline, each paper being based on unique research experiences. We do hope that this volume can help to find and maintain the delicate balance between consolidating an area of research by insisting on methodological rigour as well as on the sine-qua-non of a given body of thought on the one hand and being critically inventive on the other.
目次
Acknowledgements
Gisella M. Vorderobermeier (University of Graz): Introduction: (Translatorial) Habitus - A Concept that Upsets (in Translation Studies)?
Part I: General Theoretical Aspects
Jean-Marc Gouanvic (Concordia University, Montreal): Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies?
Rakefet Sela-Sheffy (Tel Aviv University): Translators' Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators' Habitus
Part II: Intra-Disciplinary Interrelations (Re)Visited
Sameh F. Hanna (University of Salford): Remapping Habitus: Norms, Habitus and the Theorisation of Agency in Translation Practice and Translation Scholarship
Kalliopi Pasmatzi (University of Manchester): Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli's Mandolin into Greek
Nadja Grbic (University of Graz): Interpreters in the Making: Habitus as a Conceptual Enhancement of Boundary Theory?
Kristiina Abdallah (University of Vaasa): The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators
Part III: The Relationship Between Theory and Empirical Studies - Methodological Aspects
Torikai Kumiko (Rikkyo University, Tokyo): Oral History as a Research Method to Study Interpreters' Habitus
Gisella M. Vorderobermeier (University of Graz): The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators' Trajectories Put into Methodological Perspective
Vasso Yannakopoulou (University of Cyprus): The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas' Rendering of Hamlet into Greek
Part IV: Political and/or Critical Aspects of the Habitus Concept in Translation Studies
Moira Inghilleri (University of Massachusetts, Amherst): Bourdieu's Habitus and Dewey's Habits: Complementary Views of the Social?
Mar a Carmen Africa Vidal Claramonte (University of Salamanca): The Historian as Translator: Applying Pierre Bourdieu to the Translation of History
Index
「Nielsen BookData」 より