The Habsburg monarchy's many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918
Author(s)
Bibliographic Information
The Habsburg monarchy's many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918
(Benjamins translation library, v. 116)
J. Benjamins, c2015
- Other Title
-
Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Available at 4 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. [247]-270) and indexes
Description and Table of Contents
Description
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian-German exchange. Applying a broad concept of "cultural translation" and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy's "pluricultural space of communication" that is also applicable to other multilingual settings.
Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)
Table of Contents
- 1. List of figures
- 2. List of tables
- 3. Introduction
- 4. Chapter 1. Locating translation sociologically
- 5. Chapter 2. Kakania goes postcolonial
- 6. Chapter 3. The Habsburg Babylon
- 7. Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"
- 8. Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space
- 9. Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector
- 10. Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy
- 11. Chapter 8. The Habsburg "translating factory": Translation statistics
- 12. Chapter 9. The mediatory space of Italian -German translations
- 13. Conclusion
- 14. References
- 15. Appendix
- 16. Name index
- 17. Subject index
by "Nielsen BookData"