The Habsburg monarchy's many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918

Author(s)

Bibliographic Information

The Habsburg monarchy's many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918

Michaela Wolf ; translated by Kate Sturge

(Benjamins translation library, v. 116)

J. Benjamins, c2015

Other Title

Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918

Available at  / 4 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [247]-270) and indexes

Description and Table of Contents

Description

In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian-German exchange. Applying a broad concept of "cultural translation" and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy's "pluricultural space of communication" that is also applicable to other multilingual settings. Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)

Table of Contents

  • 1. List of figures
  • 2. List of tables
  • 3. Introduction
  • 4. Chapter 1. Locating translation sociologically
  • 5. Chapter 2. Kakania goes postcolonial
  • 6. Chapter 3. The Habsburg Babylon
  • 7. Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"
  • 8. Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space
  • 9. Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector
  • 10. Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy
  • 11. Chapter 8. The Habsburg "translating factory": Translation statistics
  • 12. Chapter 9. The mediatory space of Italian -German translations
  • 13. Conclusion
  • 14. References
  • 15. Appendix
  • 16. Name index
  • 17. Subject index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top