書誌事項

Tradition, tension and translation in Turkey

edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, John Milton

(Benjamins translation library, v. 118 . EST subseries)

J. Benjamins, c2015

  • : hb

大学図書館所蔵 件 / 6

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次

内容説明

The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.

目次

  • 1. Preface
  • 2. In memoriam Elif Daldeniz Baysan (by Diriker, Ebru)
  • 3. Acknowledgements
  • 4. Introduction (by Paker, Saliha)
  • 5. Ottoman conceptions and practices of translation
  • 6. On the poetic practices of a "singularly uninventive people" and the anxiety of imitation: A critical re-appraisal in terms of translation, creative mediation and "originality" (by Paker, Saliha)
  • 7. Exploring Tercuman as a culture-bound concept in Islamic mysticism (by Akbatur, Arzu)
  • 8. Ahmet Midhat's Hulasa-i Humayunname: A curious case of politics of translation, "renewal," imperial patronage and censorship (by Toska, Zehra)
  • 9. Transition and transformation
  • 10. On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the dragomans to the 21st century (by Diriker, Ebru)
  • 11. Saved by translation: German academic culture in Turkish exile (by Seyhan, Azade)
  • 12. The "official" view on translation in Turkey: The case of national publishing congresses (1939-2009) (by Tahir Gurcaglar, Sehnaz)
  • 13. Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents (by Baysan, Elif Daldeniz)
  • 14. The republican revolutionary turn: Ideology and politics
  • 15. The Turkish language reform and intralingual translation (by Berk Albachten, Ozlem)
  • 16. John Dewey's 1924 report on Turkish education: Progressive education translated out of existence (by Alptekin, Yasemin)
  • 17. Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey (by Kocak, Muge Isiklar)
  • 18. Censorship of "obscene" literary translations: An analysis of two specific cases (by Ustunsoz, Irem)
  • 19. Ideological encounters: Islamist retranslations of western classics (by Baydan, Esra Birkan)
  • 20. An overview of Kurdish literature in Turkish (by Ergul, Selim Temo)
  • 21. The identity metonymics of translated Turkish fiction in English: The cases of Bilge Karasu and Orhan Pamuk (by Eker Roditakis, Arzu)
  • 22. Notes on contributors
  • 23. Index

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ