善意と悪意の英文学史 : 語り手は読者をどのように愛してきたか
著者
書誌事項
善意と悪意の英文学史 : 語り手は読者をどのように愛してきたか
東京大学出版会, 2015.9
- タイトル別名
-
Kind and wicked : how the narrator treats his/her audience
- タイトル読み
-
ゼンイ ト アクイ ノ エイブンガクシ : カタリテ ワ ドクシャ オ ドノヨウニ アイシテ キタカ
電子リソースにアクセスする 全1件
大学図書館所蔵 全192件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
英文タイトルは標題紙裏による
文献: 巻末p2-10
内容説明・目次
内容説明
小説家って、けっこう人が悪いんですね。嘘と謀略、善意と愛—語り手の「礼節」から、英語圏の作品を大胆に読み直す。
目次
- 1 「善意」の文化—一六‐一九世紀の英国(英会話の起源—デラ・キャーサ『ギャラティーオ』(一五五八)、クルタン『礼節の決まり』(一六七〇);女を嫌うという作法—『チェスタフィールド卿の手紙』(一七七四);作家の不機嫌—ジェーン・オースティン『高慢と偏見』(一八一三);イライラの共和国—ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』(1865);児童文学とですます調—江戸川乱歩『怪人二十面相』(一九三六−五二))
- 2 「丁寧」に潜むもの—一七‐一九世紀の英・米(拘束の歓び—ウィルアム・シェイクスピア『ソネット集』(一六〇九);登場人物を気遣う—ナサニエル・ホーソーン『七破風の屋敷』(一八五一);やさしさと抑圧—ジョージ・エリオット『サイラス・マーナー』(一八六一);遠慮する詩人—宮沢賢治『銀河鉄道の夜』(一九三三))
- 3 「愛」の新しい作法—二〇世紀の英・米・アイルランド(性の教えと不作法—D.H.ロレンス『チャタレー夫人の恋人』(一九二八);目を合わせない語り手—ウィリアム・フォークナー『アブサロム、アブサロム!』(一九三六);冠婚葬祭小説の礼節—フランク・オコナー「花輪」(一九五五)、ウィリアム・トレヴァー「第三者」(一九八六);無愛想の詩学—ウォレス・スティーヴンズ「岩」(一九五四))
「BOOKデータベース」 より