源流からたどる翻訳法令用語の来歴
Author(s)
Bibliographic Information
源流からたどる翻訳法令用語の来歴
中央大学出版部, 2015.12
- Title Transcription
-
ゲンリュウ カラ タドル ホンヤク ホウレイ ヨウゴ ノ ライレキ
Available at 58 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Description and Table of Contents
Description
日本の法律はローマ法系に属するが、昨今はグローバル化により英訳が要請されている。コモンローの伝統がある英語への翻訳に際しての注意点を明確化し、同時に欧米的人間観と日本のそれの違いに注目して日本に法の支配が定着しない原因も探る。
Table of Contents
- 債権と債務
- 給付と履行
- 責任概念
- 義務と責任
- 善良なる管理者
- 信認 fiduciary
- 事務と業務
- 請求と請求権
- 過失
- 抵当
- 瑕疵
- 危険について
- 原始的不能と契約締結上の過失
- 無効・解除・取消・撤回
- 「約款」について
- 公正
- 公正について(2)
- 正当・不当・適当・過当
- 不法と違法
- 特権と特許
- 権原と権限
- 免除
- 原因と根拠
- 危害・侵害・損害
- 詐害行為
- 不当利得
- 倒産と破産
- 処分
- 利益と不利益
- 用益権
by "BOOK database"