Der Mond über der Schloßruine : Lieder japanischer Komponisten des 20. Jahrhunderts The moon above the castle ruins : songs of twentieth-century Japanese composers
著者
書誌事項
Der Mond über der Schloßruine : Lieder japanischer Komponisten des 20. Jahrhunderts = The moon above the castle ruins : songs of twentieth-century Japanese composers
[s.n.], [1998?]
録音資料(音楽)(CD)
大学図書館所蔵 件 / 全2件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Hiroko Kashiwagi, mezzosopran ; Michael Collins, piano
Recorded: Januar 1998 in der Thomaskirche in Düsseldorf
Booklet in German, Japanese and English
収録内容
- Der Mond über der Schloßruine = The moon above the castle ruins = 荒城の月 / Taki Rentarô
- Die Blume = The flower = 花 / Taki Rentarô
- Die Quittenblüte = The quince blossom = からたちの花 / Yamada Kôsaku
- Liebeslied an den Schneeregen = Love song to the snow shower = みぞれに寄する愛の歌 / Yamada Kôsaku
- Fräulein Oroku = Miss Oroku = お六娘 / Hashimoto Kunihiko
- Weißer Mond = White moon = 白月 / Motoori Nagayo
- Kürbistrockenen = Pumpkin drying = かんぴょう / Fukui Fumihiko
- Regen auf Jôgashima = Rain on Jôgashima = 城ヶ島の雨 / Yanada Tadashi
- Lied am Strand = Song at the beach = 浜辺の歌 / Narita Tamezô
- Lövenzahn = Dandelion = たんぽぽ / Nakada Yoshinao
- Ich habe mit dem Nebel gesprochen = I have spoken with the mist = 霧と話した / Nakada Yoshinao
- Salvien = Scarlet sage = サルビア / Nakada Yoshinao
- Wenn ich traurig bin = When I am sad = 悲しくなった時は / Nakada Yoshinao
- Taanki, poonki = たあんき, ぽうんき / Nakada Yoshinao
- Gute Nacht = Goodnight = おやすみ / Nakada Yoshinao
- Briefe = Letters = 手紙 / Iinuma Nobuyoshi
- Lärchenwald = Larch forest = 落葉松 / Kobayashi Hideo
- Die kokiriko-Rhythmusstäbe = The Kokiriko rhythm sticks = こきりこ / Mamiya Michio
- Lied der Kuhhirten von Nambu = song of the cow herdsman = 南部牛追唄 / Mamiya Michio
- Sansai-Tanz = Sansai dance = さんさい踊り / Mamiya Michio
- Lied vom Mähen = Reaping song = 草切節 / Mamiya Michio
- Lied bei der Reiseinigung = Fisherman's song during rice-cleaning = 米搗まだら / Mamiya Michio