Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen : ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch - Deutsch
著者
書誌事項
Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen : ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch - Deutsch
(Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft, Bd. 18)
P. Lang, c2009
- : [hardback]
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Originally presented as the author's thesis--Saarbrücken, Univ., 2009
Includes bibliographical references (p. 277-292)
内容説明・目次
内容説明
Konnektoren als Scharnierstellen des Diskurses sind ein elementarer Bestandteil argumentativer Texte. In der Studie werden ausgewahlte Konnektorensequenzen im Spanischen (y ademas, pero ademas, y sin embargo und pero sin embargo) und im Franzoesischen (et en plus, mais en plus, et pourtant und mais pourtant) auf ihre Funktionalitat in Texten hin untersucht. Die ermittelten Funktionen im Diskurs werden als tertium comparationis fur die im Anschluss erfolgende translatologische Analyse verwendet. Dabei gilt es, funktionale Unterschiede von stilistisch motivierten UEbersetzungsvarianten abzugrenzen sowie den Facher von UEbersetzungsmoeglichkeiten aufzuzeigen, der diesen Elementen inharent ist. Im Zuge einer romanisch-deutschen linguistisch orientierten UEbersetzungswissenschaft werden in dieser Studie anhand von Parallelkorpora erstmals sprachvergleichend Unterschiede zwischen segmentierten und nicht segmentierten Konnektorensequenzen herausgearbeitet. Die ubersetzungswissenschaftlichen Fragestellungen betreffen hauptsachlich die Beziehung von Struktur und Funktion sowie UEbertragungsphanomene des Mitgemeinten.
「Nielsen BookData」 より