ロシア語訳『源氏物語』の研究 : 「語り」・和歌・もののあはれの観点から

書誌事項

ロシア語訳『源氏物語』の研究 : 「語り」・和歌・もののあはれの観点から

土田久美子 [著]

関西学院大学出版会, c2015

タイトル別名

A study of the Russian translation of the tale of Genji : an analysis in terms of the narrative technique, waka poetry, and the aesthetic concept mono no aware

К вопросу о русском переводе 《Повести о Гэндзи》 : С точки зрения приёма повествования, поэтики вака, и эстетического понятия моно но аварэ

ロシア語訳『源氏物語』の研究 : 「語り」・和歌・もののあはれの観点から : 学位論文

ロシア語訳源氏物語の研究 : 語り和歌もののあはれの観点から

タイトル読み

ロシアゴ ヤク 『ゲンジ モノガタリ』 ノ ケンキュウ : 「カタリ」・ワカ・モノ ノ アワレ ノ カンテン カラ

大学図書館所蔵 件 / 5

この図書・雑誌をさがす

注記

裏表紙に「KNGK-00096」とあり

引用文献: p401-420

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB20766456
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 出版地
    西宮
  • ページ数/冊数
    421p
  • 大きさ
    30cm
  • 件名
ページトップへ