A medieval christmas
著者
書誌事項
A medieval christmas
Fun House Classics, p1986
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
中世のクリスマス
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Sung in Latin
Added title from back cover of container
Mark Brown, [conductor] ; Pro Cantione Antiqua ; Medieval Wind Ensemble
Recorded: Rosslyn Hill Chapel, London, Apr. 1986
Compact disc
booklet in Japanese
Fun House Classics: 28ED-7034
収録内容
- Ductia = ドゥクツィア
- Alle psallite = アレ、キタラに合わせて歌え、ルヤ
- Portugaler = ポルトゥガレル
- Angelus ad Virginem = 天使は聖処女の
- In seculum breve = イン・セクルム・ブレヴェ
- Orientis partibus = 東の方向より
- Ductia = ドゥクツィア
- Verbum patris = 御父の言葉
- Esemine rosa = ばらは種子より
- Alleluia psallat = アレルヤ、キタラに合わせて
- Thys Yol = このクリスマスの季節
- Edi beo thu = 幸いあれ、天の女王よ
- Ecce quod natura = 見よ、大自然も
- Nova, nova ave fit eve = ノヴァ、ノヴァ、祝福の言葉
- Goday my Lord Syre Cristemasse = 今日は、クリスマスさん
- Danse real = 王宮の踊り
- Beata viscera : cujus ad ubera = 処女マリアの祝福された胎内、その胸に / Perotinus?
- Virgo = ヴィルゴ
- Beata viscera : quae fructus = 処女マリアの祝福された胎内、それは果実をはらみ
- Quene note = 女王のノート
- A Solis Ortus = 東の地の果てより / Binchois
- Tard il mio cor = わが心遅く / Hothby
- Ther ys no rose = たぐい無い徳をそなえたばらの花
- Nowel, synge we both al and som = ノエルを歌おう、われら皆すべて
- Nowel, owt of your slepe = ノエル、眠りから目覚め
- Hayl Mary = 万歳、マリアよ、慈愛に満ち
- Synge we to this mery cumpane = 陽気な仲間と歌う