書誌事項

A medieval christmas

Fun House Classics, p1986

録音資料(音楽)(CD)

タイトル別名

中世のクリスマス

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Sung in Latin

Added title from back cover of container

Mark Brown, [conductor] ; Pro Cantione Antiqua ; Medieval Wind Ensemble

Recorded: Rosslyn Hill Chapel, London, Apr. 1986

Compact disc

booklet in Japanese

Fun House Classics: 28ED-7034

収録内容

  • Ductia = ドゥクツィア
  • Alle psallite = アレ、キタラに合わせて歌え、ルヤ
  • Portugaler = ポルトゥガレル
  • Angelus ad Virginem = 天使は聖処女の
  • In seculum breve = イン・セクルム・ブレヴェ
  • Orientis partibus = 東の方向より
  • Ductia = ドゥクツィア
  • Verbum patris = 御父の言葉
  • Esemine rosa = ばらは種子より
  • Alleluia psallat = アレルヤ、キタラに合わせて
  • Thys Yol = このクリスマスの季節
  • Edi beo thu = 幸いあれ、天の女王よ
  • Ecce quod natura = 見よ、大自然も
  • Nova, nova ave fit eve = ノヴァ、ノヴァ、祝福の言葉
  • Goday my Lord Syre Cristemasse = 今日は、クリスマスさん
  • Danse real = 王宮の踊り
  • Beata viscera : cujus ad ubera = 処女マリアの祝福された胎内、その胸に / Perotinus?
  • Virgo = ヴィルゴ
  • Beata viscera : quae fructus = 処女マリアの祝福された胎内、それは果実をはらみ
  • Quene note = 女王のノート
  • A Solis Ortus = 東の地の果てより / Binchois
  • Tard il mio cor = わが心遅く / Hothby
  • Ther ys no rose = たぐい無い徳をそなえたばらの花
  • Nowel, synge we both al and som = ノエルを歌おう、われら皆すべて
  • Nowel, owt of your slepe = ノエル、眠りから目覚め
  • Hayl Mary = 万歳、マリアよ、慈愛に満ち
  • Synge we to this mery cumpane = 陽気な仲間と歌う

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB20923055
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    lat
  • 出版地
    [Japan]
  • ページ数/冊数
    1 sound disc (55 min., 36 sec.)
  • 大きさ
    12 cm.
  • 付属資料
    1 booklet (19 p. ; 12 cm.)
ページトップへ