Bibliographic Information

Johannespassion : BWV 245

Johann Sebastian Bach

CBS/Sony, c1984

Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)

Other Title

Johannes-Passion = St. John Passion = La Passion selon St. Jean, BWV245

ヨハネ受難曲

Available at  / 1 libraries

Search this Book/Journal

Note

Sung in German

Added title from booklet and container

Helmuth Rilling, conductor ; Gachinger Kantorei Stuttgart ; Bach-Collegium Stuttgart ; Arleen Auger, soprano ; Julia Hamari, alto ; Peter Schreier, tenor ; Philippe Huttenlocher, Dietrich Fischer-Dieskau, basses

Recording at Stuttgart Memorial Church in Apr., 1984

Compact discs

Booklet in Japanese

"CBS Records Masterwowrks"--cover of booklet

CBS/Sony: 72DC 628, 72DC 629

Contents of Works

  • Herr, unser Herrscher = 主よ、私たちの統治者よ!
  • Jesus ging mit seinen Jüngern = イエスは弟子たちと一緒に
  • O grosse Lieb = おお、大いなる愛
  • Auf dass das Wort erfüllet würde = それは、イエスのいわれた言葉が
  • Dein Will geschehe, herr Gott, Zugleich = 主なる神よ
  • Die Schar aber und der Oberhauptmann = それから一隊の兵卒や
  • Von den Stricken meiner = 私の罪という縄から
  • Simon Petrus aber folgete Jesu nach = シモン・ペテロともう一人の弟子とが
  • Ich folge dir gleichfalls = 私も喜び勇んだ足どりで
  • Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt = この弟子は大祭司の知り合いであったので
  • Wer hat dich so geschlagen = 誰がいったい、私の救い主よ
  • Und Hannas sandte ihn gebunden = それからアンナスは、イエスを縛ったまま
  • Ach, mein Sinn = ああ、私の心よ
  • Petrus, der nicht denkt zurück = 思い返しもしないで
  • Christus, der uns selig macht = 私たちに救いをもたらし
  • Da führten sie Jesum = それから人びとは、
  • Ach grosser König = ああ、偉大な王
  • Da sprach Pilatus zu ihm = そこでピラトはイエスにいった
  • Betrachte, meine Seel = よく見るがよい、私の魂よ
  • Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken = よく考えてみるがよい
  • Und die Kriegsknechte flochten eine Krone = 兵士たちはいばらで冠をあんで
  • Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn = あなたが捕われたことにより
  • Die Jüden aber schrien und sprachen = しかしユダヤ人たちが叫んでいった
  • Eilt, ihr angefochtenen Seelen = 急ぎなさい!悩める魂たちよ
  • Allda kreuzigten sie ihn = 彼らはそこで、イエスを十字架につけた
  • In meines Herzens Grunde = 私の心の奥底では
  • Die Kriegsknechte aber = さて、兵卒たちはイエスを十字架につけてから
  • Er nahm alles wohl in acht = 彼は最後の時にのぞんで
  • Und von der Stund an nahm sie Jünger = そのとき以来、この弟子はイエスの母を
  • Es ist vollbrach = すべては終わった
  • Und neigte das Haupt = そしてイエスは首をたれて
  • Mein teurer Heiland, lass dich fragen = 私の尊い救い主よ
  • Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss = すると見よ、神殿の幕が
  • Mein Herz, in dem die ganze Welt = 私の心よ!いまや全世界が
  • Zerfliesse, mein Herze = 融けて溢れる涙の洪水となるがよい
  • Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war = さてユダヤ人たちは|Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war = |サテ ユダヤジンタチ ワ
  • O hilf, Christe, Gottes Sohn = おお、力をおかしください
  • Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia = そののち、ユダヤ人をはばかって
  • Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine = お休み下さい、聖なる遺体よ
  • Ach Herr, lass dein lieb Engelein = ああ主よ、あなたの愛する御使いに命じて

Details

  • NCID
    BB2093888X
  • Country Code
    ja
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    ger
  • Place of Publication
    [Tokyo]
  • Pages/Volumes
    2 sound discs (107 min., 57 sec.)
  • Size
    12 cm.
  • Attached Material
    1 booklet (40 p. ; 12 cm.)
Page Top