Les Lumières imaginaires : Holbach et la traduction
著者
書誌事項
Les Lumières imaginaires : Holbach et la traduction
(Oxford University studies in the Enlightenment, 2016:05)
Voltaire Foundation, c2016
大学図書館所蔵 件 / 全10件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Bibliography: p. 259-275
Includes index
内容説明・目次
内容説明
Dans les annees 1760, l'atelier du baron d'Holbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des idees heterodoxes qui permettent la radicalisation des Lumieres en France. L'activite de traduction d'Holbach, plus importante en quantite que son activite d'auteur, est etudiee ici pour la premiere fois de maniere systematique.
En comparant les ouvrages clandestins traduits et publies par Holbach avec leurs vrais ou pretendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations enonciatives, thematiques et editoriales qu'Holbach opere dans les textes anglais pour en legitimer le discours et les transformer en livres clandestins francais. Il montre qu'Holbach, fidele aux procedes d'une culture rhetorique qui brasse et recycle textes et discours, s'appuie sur les strategies des encyclopedistes qu'il perfectionne en employant les methodes de la librairie clandestine.
Les textes traduits par Holbach orientent d'une maniere decisive la perception qu'a le public des correspondances entre les idees des Lumieres en France et celles provenant d'autres cultures de l'Europe occidentale, et notamment d'Angleterre. Les figures d'auteurs anglais qui se degagent du livre clandestin apparaissent comme des constructions qui installent, aux yeux du lecteur francais, le mirage d'un front philosophique transculturel radical, uni et solidaire. Les pratiques du baron nous permettent ainsi d'interroger le rapport complexe du public cultive des Lumieres a l'alterite culturelle. En repensant les notions de traduction et d'auteur, Mladen Kozul invite a voir en Holbach l'inventeur d'une des premieres manipulations mediatiques d'envergure en Occident.
目次
Introduction
I. Holbach et la traduction
1. Traduction et textualite collective
2. Aux sources de la traduction holbachique
3. Holbach traducteur des textes scientifiques
II. Traductions heterodoxes
4. Sources anglaises et personnages d'auteur
5. Allonymes holbachiques et auteurs anglais
6. Ethos anglais et presences sans nom
7. Traduction et alterite
III. Nom suppose, auteur et autorite
8. Comment etre auteur
9. Se donner de l'autorite
Conclusions
Bibliographie
Index nominum
「Nielsen BookData」 より