Contrastive pragmatics and translation : evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
Author(s)
Bibliographic Information
Contrastive pragmatics and translation : evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
(Pragmatics & beyond : new series, v. 261)
J. Benjamins, c2016
- : hb
Available at 11 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience's preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.
Table of Contents
- 1. Acknowledgements
- 2. List of tables
- 3. List of figures
- 4. Chapter 1. Introduction
- 5. Chapter 2. General hypotheses, data and methods
- 6. Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
- 7. Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
- 8. Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
- 9. Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
- 10. Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
- 11. Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
- 12. Chapter 9. Conclusion and outlook
- 13. References
- 14. Index
by "Nielsen BookData"