New points of view on audiovisual translation and media accessibility
Author(s)
Bibliographic Information
New points of view on audiovisual translation and media accessibility
(New trends in translation studies / series editor, Jorge Díaz Cintas, v. 15)
Peter Lang, c2015
Available at 2 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
This collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most current research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility across Europe. The authors, well-known experts in the field of AVT, reflect on new challenges and look into potential avenues for investigation in professional practices like subtitling, surtitling, dubbing and voiceover as well as audio description (AD), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio subtitling.
The book is divided into four sections. The first part discusses some of the cultural challenges encountered by professionals when dubbing and subtitling audiovisual productions and when surtitling live events. The second part focuses on AVT training, particularly on the teaching and learning of voiceover and subtitling. The third section is dedicated to AD and provides a detailed overview of some of the latest developments taking place in this area. The last section examines some of the most prevalent issues in SDH.
Table of Contents
Contents: Anna Jankowska/Agnieszka Szarkowska: New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility – Witosław Awedyk: On Subtitling in Norway – Halyna Stashkiv: Audiovisual Translation as Power Play - Leticia Santamaría Ciordia: When Speech Becomes a Hallmark: The Translation of Almodóvar’s Films into Polish – Juan David González-Iglesias González: Software Tools for the Analysis of Technical Parameters of Subtitles – Anna Urban: Polish Dubbing Today as an Example of Excessive Domestication – Ilaria Parini: ‘You Got out of Line, You Got Whacked’: Slang in Hollywood Mafia Movies and Italian Dubbing – Anna Rędzioch-Korkuz: Opera Surtitling in Poland: Theory and Practice – Agnieszka Chmiel: Teaching Voice-over in Voice-over Land – Laura Incalcaterra McLoughlin: Towards Translation Proficiency: Transcription and Subtitling – Nina Reviers/Aline Remael/Walter Daelemans: The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study – Agnieszka Szarkowska/Anna Jankowska: Audio Subtitling Multilingual Films in Poland: Early Developments, Current Practices and Future Challenges – Pilar Orero/Anna Maszerowska/David Casacuberta: Audio Describing Silence: Lost for Words – Irena Michalewicz: Audio Describing Different Types of Perspective: The Quest for Meaning – Nathalie Mälzer-Semlinger: It’s Crime Time: About the Use of Colour in SDH – Renata Mliczak: Subtitling Film Adaptations of Books for Deaf Students.
by "Nielsen BookData"