Europäische Mehrsprachigkeit in Bewegung : Treffpunkt Luxemburg Des plurilinguismes en dialogue : rencontres luxembourgeoises
著者
書誌事項
Europäische Mehrsprachigkeit in Bewegung : Treffpunkt Luxemburg = Des plurilinguismes en dialogue : rencontres luxembourgeoises
(Mehrsprachigkeit in Europa = Multilingualism in Europe / herausgegeben von Demeter Michael Ikonomu & Ernst Kretschmer, 8)
Peter Lang, c2014
- : pbk
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
Wie sieht die Zukunft der Mehrsprachigkeit in Europa aus? Kann man Erfahrungen mit einem Typ der Mehrsprachigkeit in einem bestimmten geografischen, politischen und sozialen Kontext auf andere Situationen ubertragen? Welche individuellen Wege zur Entwicklung und zum Ausbau von Mehrsprachigkeit begehen Lerner je nach Alter und Erfahrung? Wie koennen Lehrer und Dozenten in Lehrerbildungsprogrammen dazu beitragen, dass ihre Schuler und Studierenden leichter auf andere Sprachen und Kulturen zugehen? Wie koennen wir eine Arbeitsumgebung gestalten, die kulturelle und sprachliche Vielfalt als Chance ansieht?
Il n'y a pas un plurilinguisme au Luxembourg, mais de multiples facons de definir la richesse en langues et cultures, en fonction des biographies langagieres et des trajectoires de vie de tout chacun. Cette vision integree des langues et cultures est assez exceptionnelle a l'echelle europeenne et il nous a semble que certains aspects de ce modele luxembourgeois pourraient etre utiles a d'autres pays qui cherchent des moyens d'augmenter leur cohesion sociale. D'une maniere pratique, le lecteur est sollicite de mettre en oeuvre cette gestion de la diversite en accueillant ce recueil de textes en trois langues qui correspondent entre elles par les contenus, mais pour lesquels il doit lui-meme construire les ponts de comprehension interlinguistique.
「Nielsen BookData」 より