Retranslation : translation, literature and reinterpretation
著者
書誌事項
Retranslation : translation, literature and reinterpretation
(Bloomsbury advances in translation)
Bloomsbury, 2016, c2014
- : pb
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.
This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
目次
Series Editor's Preface
Acknowledgements
List of Tables
List of Abbreviations
Introduction: A return to retranslation
1. Multiples of One: A socio-cultural approach
2. Reencounters with Madame Bovary
3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable
4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones
5. Tales of a 'belle infidele'
6. Tales from Le Berry
7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticism
Notes
References
Index
「Nielsen BookData」 より