グリム童話のメタファー : 固定観念を覆す解釈
著者
書誌事項
グリム童話のメタファー : 固定観念を覆す解釈
勁草書房, 2016.8
- タイトル別名
-
Metaphern in den Märchen der Brüder Grimm
- タイトル読み
-
グリム ドウワ ノ メタファー : コテイ カンネン オ クツガエス カイシャク
大学図書館所蔵 全174件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
内容説明・目次
内容説明
したたかで賢いシンデレラ、近親姦の匂いがする白雪姫、メタファーを読み解くと、謎めいた行動の真意が判明し、従来の通説を覆す解釈が浮上。日本に導入される過程で加えられた改変も分析し、新たな解釈を提示する。
目次
- 第1部 固定観念を覆す解釈—ジェンダー社会学的視点から(「白雪姫」;「いばら姫」;「赤ずきん」;「灰かぶり」(シンデレラ);グリム童話における7の数字—不運な7の出現を巡って;『グリム童話集』における父親像と母親像;『ドイツ伝説集』における父親像と母親像)
- 第2部 グリム童話の日本への導入について(明治期における『グリム童話』の翻訳と受容—初期の英語訳からの重訳を中心に;『ROMAJI ZASSI』に邦訳されたグリム童話について—日本初のグリム童話邦訳をローマ字で訳出した訳者について;改変された日本の「白雪姫」—明治期から現代まで)
- 第3部 初稿、初版と決定版の邦訳(「白雪姫」;「いばら姫」;「赤ずきん」;「灰かぶり」(シンデレラ))
「BOOKデータベース」 より