An Andalusian Arabic version of the four gospels (Bayer. Staatsbibl., München, cod. Arab. 238)

書誌事項

An Andalusian Arabic version of the four gospels (Bayer. Staatsbibl., München, cod. Arab. 238)

edited by Hanna E. Kassis

(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, v. 663 . Scriptores Arabici ; t. 54)

In Aedibus Peeters, 2016

大学図書館所蔵 件 / 2

この図書・雑誌をさがす

注記

Bibliography: p. [ix]-x

Arabic text reversed paging

内容説明・目次

内容説明

Within one year of the conquest of Spania (AD 711), the Muslim conquerors struck coins, with legends in Latin, demonstrating the tenets of their faith: 'In the Name of God; there is no deity other than God, Alone, without compeer'. This proclamation was followed by a bilingual mint,drawn from the Qur'an: 'He is God, Unique, God Everlasting, He who has not begotten, and who has not been begotten, and equal to Him is not any one' (Qur'an 112). Then solely in Arabic, the coins replaced the legend Spania with al-Andalus. As the Christian population of Al-Andalus became increasingly arabicised, the need for translating their sacred scriptures into Arabic undoubtedly ensued. It is interesting to note that article 26 of the Fourth Council of Toledo (AD 633) had decreed that when priests were assigned to their districts (parishes), the bishops were to provide them each with a copy of the Gospels so that, having mastered the teachings of the Gospels, the priests would not err in the application of God's law and intent. An Arabic translation of the Scriptures - particularly the Gospels - would meet that requirement and satisfy a growing need of the priesthood and the faithful laity - non-conversant in Latin - to read and hear the sacred text in the language that they comprehended best.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB2230583X
  • ISBN
    • 9789042933248
  • 出版国コード
    be
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    engara
  • 原本言語コード
    ara
  • 出版地
    Lovanii
  • ページ数/冊数
    xlii, 395 p.
  • 大きさ
    24 cm
  • 親書誌ID
ページトップへ