Giannozzo Manetti's New Testament : translation theory and practice in fifteenth-century Italy

書誌事項

Giannozzo Manetti's New Testament : translation theory and practice in fifteenth-century Italy

by Annet den Haan

(Brill's studies in intellectual history, v. 257 . Brill's texts and sources in intellectual history ; v. 19)

Brill, c2016

  • : hardback

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Text in English and Latin

Includes bibliographical references (p. [525]-535) and indexes

内容説明・目次

内容説明

In Giannozzo Manetti's New Testament Annet den Haan analyses the Latin translation of the Greek New Testament made by the fifteenth-century humanist Giannozzo Manetti (1396-1459). The book includes the first edition of Manetti's text. Manetti's translation was the first since Jerome's Vulgate, and it predates Erasmus' Novum Instrumentum by half a century. Written at the Vatican court in the 1450s, it is a unique example of humanist philology applied to the sacred text in the pre-Reformation era. Den Haan argues that Manetti's translation was influenced by Valla's Annotationes, and compares Manetti's translation method with his treatise on correct translation, Apologeticus (1458).

目次

Introduction 1. Manetti's life and works 1.1 Introduction 1.2 Florence 1.3 Rome and Naples (1454-1459) 1.4 Manetti, Bessarion and Valla 1.5 Conclusions 2. Writing process 2.1 Introduction 2.2 Manetti's library 2.3 Sources (vorlage) 2.3.1 The Latin Text 2.3.2 The Greek Text 2.3.3 Manetti's request for Biblical manuscripts 2.4 Revising the vulgate 2.5 Manetti's working copy: Pal.lat.45 2.6 Manetti's redactions of Pal.lat.45 2.6.1 Consistent replacements 2.6.2 Stylistic changes 2.7 Valla's Annotations 2.7.1 Proving Valla's influence 2.7.2 The relevance of Valla's influence 2.8 The New Testament and Adversus iudaeos et gentes 2.9 A later copy: Urb.lat.6 2.9.1 The Urbinate manuscripts 2.9.2 The text of Urb.lat.6 2.10 Conclusions 3. Textual criticism 3.1 Introduction 3.2 The Greek tradition 3.3 Latin readings and writing errors 3.4 Jerome, Bessarion and Valla 3.4.1 Jerome 3.4.2 Bessarion 3.4.3 Valla 3.4.4 A 'conservative' reading: 1 Corinthians 15: 10 3.5 Conclusions 4. Translation theory from Antiquity to the Renaissance 4.1 Introduction 4.2 Classical Antiquity 4.3 Jerome 4.4 Middle Ages 4.5 The first humanists 4.6 Leonardo Bruni 4.6.1 Bruni's Prefaces 4.6.2 Bruni's De interpretatione recta 4.7 Conclusions 5. Apologeticus 5.1 Introduction 5.2 The inspiration of the Septuagint 5.2.1 The Septuagint: early accounts 5.2.2 Jerome 5.2.3 Augustine 5.2.4 Manetti's view 5.3 Apologeticus v 5.3.1 Part One: definition and requirements 5.3.2 Part Two: strategies and genres 5.3.3 Manetti's theory and the method of the Seventy-Two 5.4 Legitimizing new translations: Manetti and Valla 5.4.1 Valla's philological programme 5.4.2 Valla and Jerome 5.4.3 Poggio's criticism 5.4.4 Manetti 5.5 Conclusions 6. Translation method 6.1 Introduction 6.2 Quantitative representation 6.3 Segmentation 6.4 Word order 6.5 Consistency 6.5.1 Consistency and writing process 6.5.2 Case study 1: mysterium and sacramentum 6.5.3 Case study 2: 1 Corinthians 2: 13 6.5.4 Consistency as a criterion for literalism 6.6 Translation techniques 6.6.1 Borrowings 6.6.2 Periphrastic renderings 6.6.3 Transpositions and modulations 6.6.4 Case study 3: Luke 2: 35 6.6.5 Case study 4: John 15: 26 (a counterexample) 6.7 Conclusions Conclusions Appendix: Manetti's library Bibliography Index

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ