Translation and language : linguistic theories explained
著者
書誌事項
Translation and language : linguistic theories explained
(Translation theories explained, 3)
Routledge, 2016, c1997
- : hbk
大学図書館所蔵 全2件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
"First published 1997 by St. Jerome Publishing. Published 2014 by Routledge ... First issued in hardback 2016"--T.p. verso
Includes bibliographical references (p. 153-160)
内容説明・目次
内容説明
Translation Studies and linguistics have been going through a love -hate relationship since the 1950s. This book assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches. With good humour and even handedness, Fawcett describes detailed taxonomies of translation strategies and deals with traditional problems such as equivalence. Yet he also explains and assesses the more recent contributions of text linguistics, sociolinguistics, pragmatics and psycholinguistics.
This work is exceptional in that it presents theories originally produced in Russian, German, French and Spanish as well as English. Its broad coverage and accessible treatment provide essential background reading for students of translation at all levels.
目次
1. Introduction
A troubled relationship
Langue/parole
Signifier/signified
Paradigmatic and syntagmatic: word sets and collocations
Sociolinguistics and pragmatics
2. Sub-Word Components
Sound
Morphemes
Componential analysis
3. Semantics
Semantic fields
Word relations
Connotation
Word meaning and translation
4. Translation Techniques
Russian approaches (Shveitser and Retsker)
Translation as 'analogy'
Translation as 'adequacy'
Concretization
Logical derivation
Antonymic translation
Compensation
The view from Canada (Vinay and Darbelnet)
Borrowing
Calque
Literal translation
Transposition
Modulation
Equivalence
Adaptation
An American model (Malone)
Matching: Substitution and Equation
Zigzagging: Divergence and Convergence
Recrescence: Amplification and Reduction
Repackaging: Diffusion and Condensation
Reordering
Critique
5. Equivalence
Catford and textual equivalence
Kida and dynamic equivalence
Komissarov's sharp and fuzzy equivalence
6. Beyond the Word
Generative grammar
Shveitser: translation and rewriting rules
Malone and bridge building
7. Beyond the Sentence: Context and Register
Context
Communicative event and register
Register
Register and language user
Register and language use
Register in paractice
8. Text Structure
Theme/rheme and functional sentence perspective
Cohesion
Cohesion through repetition
Cohesion through ellipsis
Cohesion through reference
Parataxis and hypotaxis
Coherence
Translation as text
9. Text Functions
Language functions
Text functions and types
Reiss and the monofunctional approach
The multifunctional approach
Function-altering translation
Overt and covert translation
10. Sociolinguistics
11. Pragmatics
Presupposition
Speech acts
Implicature
12. Psycholinguistics
Relevance theory
Translation strategies
Conclusion and Perspectives
「Nielsen BookData」 より