Mehrdeutigkeit übersetzen : englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
著者
書誌事項
Mehrdeutigkeit übersetzen : englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
(Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien : Theorie - Geschichte - Didaktik, Bd. 106)
P. Lang, c2016
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Originally presented as the author's thesis (doctoral)--Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2014
Includes bibliographical references (p. 387-428) and indexes
内容説明・目次
内容説明
Viele englisch- und franzoesischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen fur selbstverstandlich gehalten wurde. Galt dies auch noch fur ihre UEbertragung ins Deutsche? Agnes Blumer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre UEbersetzungen einer eingehenden literatur- und ubersetzungswissenschaftlichen Analyse: "The Borrowers", "Tom's Midnight Garden", "Tistou les pouces verts", "A Wrinkle in Time", "Where the Wild Things Are" und "Conte numero 1". Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und UEbersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige UEbersetzungspraxis.
「Nielsen BookData」 より