Mehrdeutigkeit übersetzen : englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung

著者

    • Blümer, Agnes

書誌事項

Mehrdeutigkeit übersetzen : englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung

Agnes Blümer

(Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien : Theorie - Geschichte - Didaktik, Bd. 106)

P. Lang, c2016

大学図書館所蔵 件 / 3

この図書・雑誌をさがす

注記

Originally presented as the author's thesis (doctoral)--Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2014

Includes bibliographical references (p. 387-428) and indexes

内容説明・目次

内容説明

Viele englisch- und franzoesischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen fur selbstverstandlich gehalten wurde. Galt dies auch noch fur ihre UEbertragung ins Deutsche? Agnes Blumer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre UEbersetzungen einer eingehenden literatur- und ubersetzungswissenschaftlichen Analyse: "The Borrowers", "Tom's Midnight Garden", "Tistou les pouces verts", "A Wrinkle in Time", "Where the Wild Things Are" und "Conte numero 1". Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und UEbersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige UEbersetzungspraxis.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB22575969
  • ISBN
    • 9783631667248
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    ger
  • 出版地
    Frankfurt am Main
  • ページ数/冊数
    434 p.
  • 大きさ
    22 cm
  • 分類
  • 親書誌ID
ページトップへ